Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

macho a alguien

  • 1 parar

    v.
    1 to stop.
    ¿paramos a o para comer algo? shall we stop and o to have something to eat?
    parar de hacer algo to stop doing something
    no para de molestarme he keeps annoying me
    ¡para ya! stop it!
    ¡para ya de hacer ruido! stop that noise!
    ¡no para quieto un momento! he won't stay still for a single moment!
    sin parar non-stop
    Ella paró el tren She stopped the train.
    Ella paró la pelea She stopped=suspended the fight.
    El tren paró de repente The train stopped suddenly.
    2 to stay.
    3 to end up.
    ¿en qué parará este lío? where will it all end?
    ir a parar a to end up in
    ¿dónde habrán ido a parar mis gafas? where can my glasses have got to?
    4 to go on strike. ( Latin American Spanish)
    5 to raise. ( Latin American Spanish)
    6 to put in a vertical position, to lift up, to put erect.
    Ella paró la escalera She put the ladder erect.
    * * *
    1 to stop
    2 DEPORTE to save, catch
    1 to stop
    ¡para de gritar! stop shouting!
    2 (alojarse) to stay
    ¿dónde estás parando? where are you staying?
    3 (hallarse) to be
    4 (llegar) to lead; (acabar) to end up
    1 to stop
    \
    no parar (quieto,-a) (ser activo, viajar) to be always be on the go 2 (ser inquieto) not to stop moving
    pararse a to stop to
    pararse en seco to stop dead
    sin parar nonstop
    ¿dónde vamos a parar? what's the world coming to?
    * * *
    verb
    2) halt
    * * *
    1. VT
    1) [+ persona, coche, respiración] to stop
    2) [+ tiro, penalti, gol] to save, stop; [+ pase] to intercept, cut off; [+ golpe] to ward off; (Esgrima) to parry
    3) [+ atención] to fix (en on)
    mientes
    4) (Naipes) to bet, stake
    5) (=conducir) to lead
    6) (=arreglar) to prepare, arrange
    7) LAm (=levantar) to raise; (=poner de pie) to stand upright
    8)

    pararla con algn And * to take it out on sb

    2. VI
    1) (=detenerse, terminar) to stop

    ¡pare! — stop!

    ¡no para! siempre está haciendo algo — he never stops! he's always doing something

    ¡y no para! — [hablante] he just goes on and on!

    no parará hasta conseguirlohe won't stop o give up until he gets it

    parar en secoto stop dead

    sin parar, los teléfonos sonaban sin parar — the phones never stopped ringing

    fumaba sin parar — she smoked non-stop, she chain-smoked

    ¡dónde va a parar! *

    es mucho mejor este ¡dónde va a parar! — this one's much better, there's no comparison!

    2)

    parar de hacer algo — to stop doing sth

    no para de quejarse — he never stops complaining, he complains all the time

    3)

    ir a parar — to end up

    ¿dónde habrá ido a parar todo aquel dinero? — what can have become of o happened to all that money?

    ¿dónde vamos a ir a parar? — where's it all going to end?, what is the world coming to?

    4) (=hospedarse) to stay (en at)
    5) (=hacer huelga) to go on strike
    6)

    parar con algn And * to hang about with sb

    7) [perro] to point
    3.
    See:
    * * *
    1.
    verbo intransitivo
    1) ( detenerse) to stop

    dónde vas a parar! — (Esp fam) there's no comparison!

    ir/venir a parar — to end up

    ¿a dónde habrá ido a parar aquella foto? — what can have happened to that photo?

    a dónde iremos a parar!I don't know what the world's coming to

    2) ( cesar) to stop

    parar DE + INF — to stop -ing

    y para de contar — (fam) and that's it

    3) ( hospedarse) to stay; (en bar, club) (fam) to hang out (colloq)
    4) (AmL) obreros/empleados to go on strike
    2.
    parar vt
    1)
    a) <coche/tráfico/persona> to stop; <motor/máquina> to stop, switch off

    cuando se pone a hablar no hay quien lo pare — once he starts talking, there's no stopping him

    b) < hemorragia> to stanch (AmE), to staunch (BrE)
    c) <balón/tiro> to save, stop; < golpe> to block, ward off

    pararla(s) — (Chi, Per fam) to catch on (colloq)

    ¿no la(s) paras? — don't you get it? (colloq)

    2) (AmL)
    a) ( poner de pie) to stand
    b) ( poner vertical) <vaso/libro> to stand... up
    3.
    pararse v pron
    1) ( detenerse)
    a) persona to stop

    ¿te has parado alguna vez a pensar por qué? — have you ever stopped to think why?

    b) reloj/máquina to stop; coche/motor to stall
    2)
    a) (AmL) ( ponerse de pie) to stand up

    ¿te puedes parar de cabeza/de manos? — can you do headstands/handstands?

    b) (AmL) pelo ( hacia arriba) to stick up; ( en los lados) to stick out
    c) (Méx, Ven) ( levantarse de la cama) to get up
    3) (Chi) (Rels Labs) obreros/empleados to (go on) strike
    * * *
    = halt, stop, check, break off, shut down, pull up, go + cold turkey, leave off, give + it a rest, let + it drop, pull over, stop over.
    Ex. Consequently, a freeze-frame or still-picture effect can be achieved by simply halting the movement of the head across the disc.
    Ex. Program function key 1 (FP1) tells DOBIS/LIBIS to stop whatever it is doing and go back to the function selection screen.
    Ex. They concluded that 'our citizens may rationally prefer to check crime and disorder by ounces of educational prevention, than by pounds of cure in the shape of large 'lockups' and expensive suits before the law'.
    Ex. During this period the compositors worked non-stop, breaking off only to eat, for the almost incredible period of fifty hours: two days and two nights without rest 'in an atmosphere that would poison a vulture'.
    Ex. Cyberattacks involve routers acting at a predesignated time or trigger time and flooding various targeted Web sites with data -- effectively shutting down the Web site.
    Ex. Trucks started pulling up every hour, day and night, to the library's loading dock and depositing heaps of unordered and unwanted books.
    Ex. Judging by the critical responses to the article so far, it looks like the world isn't quite ready to go cold turkey on its religion addiction.
    Ex. This book takes up the thread where Volume One left off.
    Ex. Anyway after a few minutes of being told to give it a rest, she let it drop.
    Ex. Anyway after a few minutes of being told to give it a rest, she let it drop.
    Ex. Since cops were given the go-ahead to pull over people for not wearing seat belts, state troopers have become creative about spotting scofflaws.
    Ex. With luck the lapwings will now be able to stop over in Syria without coming to further harm.
    ----
    * decir rápidamente sin parar = rattle off.
    * hablar sin parar = burble on.
    * no parar mucho en un sitio = live out of + a suitcase.
    * on the go = on-the-go.
    * parar a un taxi = hail + a cab.
    * pararse = stall.
    * pararse a + Infinitivo = take + the time to + Infinitivo.
    * pararse a mitad de = stop in + midstream during.
    * pararse a pensar = pause + to think, step back, take + a step back.
    * pararse en el lado del camino = pull over.
    * pararse por completo = come to + a standstill, be at a standstill.
    * sin parar = steadily, non-stop, without a break, without (a) rest, without respite, without stopping.
    * sin parar a pensárselo = off-hand [offhand].
    * sin pararse a pensar = off-the-cuff, off the top of + Posesivo + head.
    * trabajar sin parar = work (a)round + the clock.
    * * *
    1.
    verbo intransitivo
    1) ( detenerse) to stop

    dónde vas a parar! — (Esp fam) there's no comparison!

    ir/venir a parar — to end up

    ¿a dónde habrá ido a parar aquella foto? — what can have happened to that photo?

    a dónde iremos a parar!I don't know what the world's coming to

    2) ( cesar) to stop

    parar DE + INF — to stop -ing

    y para de contar — (fam) and that's it

    3) ( hospedarse) to stay; (en bar, club) (fam) to hang out (colloq)
    4) (AmL) obreros/empleados to go on strike
    2.
    parar vt
    1)
    a) <coche/tráfico/persona> to stop; <motor/máquina> to stop, switch off

    cuando se pone a hablar no hay quien lo pare — once he starts talking, there's no stopping him

    b) < hemorragia> to stanch (AmE), to staunch (BrE)
    c) <balón/tiro> to save, stop; < golpe> to block, ward off

    pararla(s) — (Chi, Per fam) to catch on (colloq)

    ¿no la(s) paras? — don't you get it? (colloq)

    2) (AmL)
    a) ( poner de pie) to stand
    b) ( poner vertical) <vaso/libro> to stand... up
    3.
    pararse v pron
    1) ( detenerse)
    a) persona to stop

    ¿te has parado alguna vez a pensar por qué? — have you ever stopped to think why?

    b) reloj/máquina to stop; coche/motor to stall
    2)
    a) (AmL) ( ponerse de pie) to stand up

    ¿te puedes parar de cabeza/de manos? — can you do headstands/handstands?

    b) (AmL) pelo ( hacia arriba) to stick up; ( en los lados) to stick out
    c) (Méx, Ven) ( levantarse de la cama) to get up
    3) (Chi) (Rels Labs) obreros/empleados to (go on) strike
    * * *
    = halt, stop, check, break off, shut down, pull up, go + cold turkey, leave off, give + it a rest, let + it drop, pull over, stop over.

    Ex: Consequently, a freeze-frame or still-picture effect can be achieved by simply halting the movement of the head across the disc.

    Ex: Program function key 1 (FP1) tells DOBIS/LIBIS to stop whatever it is doing and go back to the function selection screen.
    Ex: They concluded that 'our citizens may rationally prefer to check crime and disorder by ounces of educational prevention, than by pounds of cure in the shape of large 'lockups' and expensive suits before the law'.
    Ex: During this period the compositors worked non-stop, breaking off only to eat, for the almost incredible period of fifty hours: two days and two nights without rest 'in an atmosphere that would poison a vulture'.
    Ex: Cyberattacks involve routers acting at a predesignated time or trigger time and flooding various targeted Web sites with data -- effectively shutting down the Web site.
    Ex: Trucks started pulling up every hour, day and night, to the library's loading dock and depositing heaps of unordered and unwanted books.
    Ex: Judging by the critical responses to the article so far, it looks like the world isn't quite ready to go cold turkey on its religion addiction.
    Ex: This book takes up the thread where Volume One left off.
    Ex: Anyway after a few minutes of being told to give it a rest, she let it drop.
    Ex: Anyway after a few minutes of being told to give it a rest, she let it drop.
    Ex: Since cops were given the go-ahead to pull over people for not wearing seat belts, state troopers have become creative about spotting scofflaws.
    Ex: With luck the lapwings will now be able to stop over in Syria without coming to further harm.
    * decir rápidamente sin parar = rattle off.
    * hablar sin parar = burble on.
    * no parar mucho en un sitio = live out of + a suitcase.
    * on the go = on-the-go.
    * parar a un taxi = hail + a cab.
    * pararse = stall.
    * pararse a + Infinitivo = take + the time to + Infinitivo.
    * pararse a mitad de = stop in + midstream during.
    * pararse a pensar = pause + to think, step back, take + a step back.
    * pararse en el lado del camino = pull over.
    * pararse por completo = come to + a standstill, be at a standstill.
    * sin parar = steadily, non-stop, without a break, without (a) rest, without respite, without stopping.
    * sin parar a pensárselo = off-hand [offhand].
    * sin pararse a pensar = off-the-cuff, off the top of + Posesivo + head.
    * trabajar sin parar = work (a)round + the clock.

    * * *
    parar [A1 ]
    vi
    A (detenerse) to stop
    ¿el 65 para aquí? does the 65 stop here?
    paró en seco she stopped dead
    el autobús iba muy lleno y no nos paró the bus was very full and didn't stop for us
    ¡dónde vas a parar! ( fam); there's no comparison!
    ir a parar to end up
    si sigue así irá a parar a la cárcel if he goes on like this he'll end up in prison
    ¿a dónde habrá ido a parar aquella foto? what can have happened to that photograph? o where's that photograph got to?
    el documento fue a parar a manos de la policía the document found its way into o ended up in the hands of the police
    ¡a dónde vamos a ir a parar! I don't know what the world's coming to
    venir a parar to end up
    no sé cómo ha podido venir a parar aquí I don't know how it got in here o how it ended up in here
    B (cesar) to stop
    para un momento, que no te entiendo hang on a minute, I don't quite follow you
    el ruido no paró en toda la noche the noise didn't let up o stop all night
    no parará hasta lograr su meta she won't give up o stop until she's achieved her goal
    ha estado llorando toda la noche sin parar he hasn't stopped crying all night
    parar DE + INF to stop -ING
    aún no ha parado de llover it still hasn't stopped raining
    no para de comer she does nothing but eat, she never stops eating
    no para de criticar a los demás he's always criticizing others
    no parar ( fam): no para quieto ni un momento he can't keep still for a minute
    no he parado en toda la mañana I've been on the go all morning ( colloq)
    no pararás hasta que rompas algún cristal you won't be happy until you've broken a window
    no para en casa ni un momento she's never at home, she never spends any time at home
    y para de contar ( fam); and that's it, and that's the lot ( BrE)
    C
    1 (hospedarse) to stay
    siempre paramos en el mismo hotel we always stay at the same hotel
    2 ( fam) (en un bar, club) to hang out ( colloq)
    D ( AmL) «obreros/empleados» to go on strike
    los obreros de la construcción pararán el jueves construction workers are going on strike o are striking on Thursday
    pararon a mediodía they went on strike o ( BrE) they downed tools at noon
    ■ parar
    vt
    1 ‹coche› to stop; ‹motor/máquina› to stop, switch off
    paró el tráfico para que pasara la ambulancia he stopped the traffic to let the ambulance past
    2 ‹persona› to stop
    me paró para preguntarme la hora he stopped me to ask me the time
    cuando se pone a hablar no hay quien lo pare once he starts talking, there's no stopping him
    3 ‹hemorragia› to stanch ( AmE), to staunch ( BrE)
    4 ‹balón/tiro› to save, stop, block; ‹golpe› to block, ward off, parry
    pararla(s) (Chi, Per fam); to catch on ( colloq)
    de inmediato la(s) paró que querían robarle he caught on o twigged right away that they were out to rob him ( colloq)
    ¿no la(s) paras? don't you get it? ( colloq)
    B ( AmL)
    1 (poner de pie) to stand
    páralo en la silla para que vea mejor stand him on the chair so he can see better
    2 (poner vertical) ‹vaso/libro› to stand … up
    el perro paró las orejas the dog pricked up its ears
    1 «persona» to stop
    se paró a hablar con una vecina she stopped to talk to a neighbor
    ¿te has parado alguna vez a pensar por qué? have you ever stopped to think why?
    2 «reloj/máquina» to stop
    se me ha parado el reloj my watch has stopped
    el coche se nos paró en la cuesta the car stalled o the engine stopped as we were going up the hill
    B ( AmL)
    1 (ponerse de pie) to stand up
    párate derecho stand up straight
    se paró en una silla she stood on a chair
    los niños se pararon para saludar a la directora the children stood up to welcome the principal
    ¿te puedes parar de cabeza/de manos? can you do headstands/handstands?
    se paró de un salto y siguió corriendo she jumped up o jumped back onto her feet and carried on running
    pararse para toda la vida ( RPl fam); to be set up for life ( colloq)
    2
    ( AmL) «pelo»: se le paró el pelo del susto he was so scared it made his hair stand on end
    este mechón se me para this tuft of hair won't stay down o keeps sticking up
    3 (Méx, Ven) (levantarse de la cama) to get up
    C ( Chi) ( Rels Labs) «obreros/empleados» to strike, go on strike
    * * *

     

    parar ( conjugate parar) verbo intransitivo
    1 ( detenerse) to stop;

    ir/venir a parar to end up;
    fue a parar a la cárcel he ended up in prison;
    ¿a dónde habrá ido a parar aquella foto? what can have happened to that photo?;
    ¡a dónde iremos a parar! I don't know what the world's coming to
    2 ( cesar) to stop;

    ha estado lloviendo sin parar it hasn't stopped raining;
    no para quieto ni un momento he can't keep still for a minute;
    no para en casa she's never at home;
    parar DE + INF to stop -ing;
    paró de llover it stopped raining
    3 (AmL) [obreros/empleados] to go on strike
    verbo transitivo
    1
    a)coche/tráfico/persona to stop;

    motor/máquina to stop, switch off
    b) hemorragia to stanch (AmE), to staunch (BrE)

    c)balón/tiro to save, stop;

    golpe to block, ward off
    2 (AmL)

    b) ( poner vertical) ‹vaso/libroto stand … up;


    pararse verbo pronominal
    1 ( detenerse)

    b) [reloj/máquina] to stop;

    [coche/motor] to stall;

    2


    se paró en una silla she stood on a chair;
    ¿te puedes parar de cabeza/de manos? can you do headstands/handstands?
    b) (AmL) [ pelo] ( hacia arriba) to stick up;

    ( en los lados) to stick out

    parar
    I verbo intransitivo
    1 to stop: para de saltar, stop jumping
    para un momento en la farmacia, stop a minute at the chemist's
    no pares de hablar, por favor, keep talking, please
    2 (alojarse) to stay
    3 (finalizar, terminar) el cuadro fue a parar al rastro, the painting ended up in the flea market
    II verbo transitivo
    1 to stop
    2 Dep to save
    3 LAm to stand up
    ♦ Locuciones: dónde va a parar, by far: mi hija es muchísmo más inteligente que la suya, dónde va a parar, my daughter is far more intelligent than theirs
    ' parar' also found in these entries:
    Spanish:
    atajar
    - caer
    - callar
    - casa
    - cesar
    - cuestión
    - dejarse
    - erradicación
    - ir
    - tirón
    - tren
    - contener
    - detener
    - parado
    - seco
    English:
    away
    - break
    - call
    - call at
    - catch
    - come to
    - directly
    - draw
    - end up
    - field
    - go
    - go on
    - halt
    - harp on
    - jaw
    - jerk
    - land up
    - nonstop
    - pull
    - pull in
    - pull over
    - pull up
    - save
    - screech
    - short
    - stop
    - straight
    - talk away
    - talk on
    - way
    - cock
    - dead
    - flag
    - knock
    - land
    - next
    - parry
    - prick
    - quit
    - rattle
    - stall
    - stand
    - steadily
    - stretch
    - through
    - up
    - world
    * * *
    vi
    1. [detenerse, interrumpirse] to stop;
    este tren para en todas las estaciones this train stops at all stations;
    ¿paramos a o [m5] para comer algo? shall we stop and o to have something to eat?;
    párenos aquí [al taxista, conductor] drop us off here;
    no abra la lavadora hasta que (no) pare por completo do not open the washing machine until it has come to a complete stop;
    los obreros pararon diez minutos en señal de protesta the workers stopped work for ten minutes as a protest;
    ¡no para callado/quieto un momento! he won't be quiet/stay still for a single moment!;
    parar de hacer algo to stop doing sth;
    no ha parado de llover desde que llegamos it hasn't stopped raining since we arrived;
    no para de molestarme she keeps annoying me;
    no para de llamarme por teléfono he keeps ringing me up, he's always ringing me up;
    no parará hasta conseguirlo she won't stop until she gets it;
    Fam
    no para [está siempre liado] he's always on the go;
    Fam
    hoy no he parado un momento I've been on the go all day;
    Fam
    ser un no parar [trabajo, vida] to be hectic;
    ¡para ya! stop it!;
    ¡para ya de hacer ruido! stop that noise!;
    un perro, dos gatos y para de contar a dog, two cats and that's it;
    parar en seco to stop dead;
    sin parar non-stop
    2. [alojarse] to stay;
    siempre paro en el mismo hotel I always stay at the same hotel;
    Fam
    solía parar en o [m5] por aquel bar I used to hang out at that bar;
    paro poco en o [m5] por casa I'm not at home much
    3. [acabar] to end up;
    ¿en qué parará este lío? where will it all end?;
    ir a parar a to end up in;
    todos fuimos a parar al mismo lugar we all ended up in the same place;
    ese camino va a parar a la carretera this path leads to the road;
    ¿dónde habrán ido a parar mis llaves? where can my keys have got to?;
    ¡dónde iremos a parar! [¡es increíble!] whatever next!;
    Fam
    ¡dónde va a parar! [¡no compares!] there's no comparison!
    4. [recaer]
    parar en manos de alguien to come into sb's possession
    5. Am [ir a la huelga] to go on strike;
    los médicos paran mañana doctors are on strike tomorrow
    vt
    1. [detener, interrumpir] to stop;
    [asalto] to repel; [golpe] to parry; [penalti, tiro] to save; [balón] to stop;
    para el motor turn the engine off, stop the engine;
    nos paró la policía we were stopped by the police;
    parar (a) un taxi to hail o stop a taxi;
    cuando le da por hablar no hay quien la pare once she starts talking, there's no stopping her;
    Perú, RP Fam
    pararle el carro a alguien to put sb in his/her place;
    Méx Fam
    pararle el gallo o [m5] macho a alguien to put sb in his/her place
    2. Am [poner de pie] to stand;
    pará a la nena, así la peino stand the baby up so I can comb her hair
    3. Am [levantar] to raise;
    paré el espejo para verme mejor I lifted the mirror up so I could see myself better
    * * *
    I v/t
    1 ( detener) stop
    2 L.Am. ( poner de pie) stand up
    II v/i
    1 stop;
    parar de llover stop raining;
    ha estado lloviendo tres horas sin parar it’s been raining for three hours non-stop
    2 en alojamiento stay;
    no sé dónde para I don’t know where he’s staying
    3
    :
    ir a parar end up;
    ¿cómo va a parar todo eso? where is this all going to end?;
    ¿dónde quieres ir a parar? what are you getting at?
    * * *
    parar vt
    1) detener: to stop
    2) : to stand, to prop
    parar vi
    1) cesar: to stop
    2) : to stay, to put up
    3)
    ir a parar : to end up, to wind up
    * * *
    parar vb
    1. (en general) to stop [pt. & pp. stopped]
    ¡para ya de hablar! stop talking!
    2. (gol, penalti) to save
    3. (estar) to be
    ¿sabes dónde paran mis llaves? do you know where my keys are?

    Spanish-English dictionary > parar

  • 2 gallo

    m.
    1 cock, cockerel (ave).
    gallo de pelea fighting cock
    2 false note.
    3 John Dory (fish).
    4 rooster, cock.
    5 taco.
    pres.indicat.
    1st person singular (yo) present indicative of spanish verb: gallar.
    * * *
    1 cock, rooster
    2 (pez) John Dory
    3 figurado (al cantar) false note; (al hablar) squeak
    4 familiar figurado (mandón) cock of the walk
    5 familiar (presumido, bravucón) cocky person, tough guy
    \
    alzar el gallo familiar to get on one's high horse
    bajar el gallo familiar to get off one's high horse
    estar como gallo en gallinero familiar to strut about like a cock
    otro gallo me (te, le, etc) cantara familiar things would have turned out differently
    tener mucho gallo familiar to be very cocky
    gallo de pelea fighting cock, gamecock
    gallo lira black grouse
    gallo silvestre capercaillie, woodgrouse
    * * *
    noun m.
    * * *
    I
    SM
    1) (=ave) cock, rooster ( esp EEUU); [más pequeño] cockerel

    gallo de pelea, gallo de riña — gamecock, fighting cock

    gallo pinto CAm (Culin) beans and rice

    pata 1., 1), b), pelea, peso 7), c)
    2) (=pez) john dory
    3) [en la voz] false note

    soltó un gallo[al cantar] he sang a false note; [al hablar] his voice cracked

    4) * (=bravucón) tough guy *; LAm expert, master
    5) (Pesca) cork float
    6) ** (=flema) spit; Méx (=gargajo) gob of spit **
    7) Méx (=serenata) street serenade
    8) Méx * (=ropa usada) hand-me-down, cast-off
    9) And (=flecha) dart
    10) Col, Méx (Dep) shuttlecock
    11) And [de bomberos] hose truck
    II
    gallo, -a
    SM / F Chile guy * /girl

    ¡qué galla tan antipática! — she is so unfriendly!

    * * *
    I
    - lla adjetivo (AmL fam) ( bravucón) tough (colloq), macho; ( valiente) tough (colloq)
    II
    1) (Zool) ( ave) cockerel; ( más grande) rooster

    entre gallos y medianoche — (Arg) on the spur of the moment

    gallo duro de pelar — (Méx fam)

    levantarse al cantar el galloto be up with the lark

    mamarle gallo a alguien — (Col, Ven fam) to pull somebody's leg (colloq)

    matarle el gallo a alguien — (Méx fam) to shut somebody up (colloq)

    otro gallo cantaría or otro gallo me/te/nos cantara — (fam) things would be very different

    pelar gallo — (Méx fam) ( huir) to leg it (colloq); ( morirse) to kick the bucket (colloq)

    2) (Méx fam) ( bravucón) macho, tough guy (colloq)
    3) (fam) ( de un cantante) false note; ( de adolescente) (AmL)
    4) (Méx) ( serenata) serenade
    III
    - lla (Chi fam) (m) guy (colloq); (f) woman

    hola gallo — hi, buddy (AmE) o (BrE) mate (colloq)

    * * *
    = cock, rooster, cockerel.
    Ex. And outside, a cock crowed, for it was now dawn.
    Ex. Without fail, every time the roosters crowed in the morning, the sun rose afterwards.
    Ex. The eggs a chicken lays without the help of a cockerel are not fertilised and will therefore never hatch.
    * * *
    I
    - lla adjetivo (AmL fam) ( bravucón) tough (colloq), macho; ( valiente) tough (colloq)
    II
    1) (Zool) ( ave) cockerel; ( más grande) rooster

    entre gallos y medianoche — (Arg) on the spur of the moment

    gallo duro de pelar — (Méx fam)

    levantarse al cantar el galloto be up with the lark

    mamarle gallo a alguien — (Col, Ven fam) to pull somebody's leg (colloq)

    matarle el gallo a alguien — (Méx fam) to shut somebody up (colloq)

    otro gallo cantaría or otro gallo me/te/nos cantara — (fam) things would be very different

    pelar gallo — (Méx fam) ( huir) to leg it (colloq); ( morirse) to kick the bucket (colloq)

    2) (Méx fam) ( bravucón) macho, tough guy (colloq)
    3) (fam) ( de un cantante) false note; ( de adolescente) (AmL)
    4) (Méx) ( serenata) serenade
    III
    - lla (Chi fam) (m) guy (colloq); (f) woman

    hola gallo — hi, buddy (AmE) o (BrE) mate (colloq)

    * * *
    = cock, rooster, cockerel.

    Ex: And outside, a cock crowed, for it was now dawn.

    Ex: Without fail, every time the roosters crowed in the morning, the sun rose afterwards.
    Ex: The eggs a chicken lays without the help of a cockerel are not fertilised and will therefore never hatch.

    * * *
    1 ( AmL fam) (bravucón) tough ( colloq), macho
    2 ( AmL fam) (valiente) tough ( colloq)
    sólo los muy gallos se atreven only the real tough nuts dare to do it ( colloq)
    A ( Zool) (ave) cockerel; (más grande) rooster, cock ( BrE)
    pelea de gallos cockfight
    comer gallo ( Méx fam): hoy parece que comiste gallo you must have got out of bed the wrong side this morning ( colloq), you're a real bear today ( AmE colloq), you're like a bear with a sore head today ( BrE colloq)
    dormírsele el gallo a algn ( Méx fam): que no se te duerma el gallo, que otro se ganará el ascenso you can't afford to rest on your laurels; if you do, someone else will get the promotion
    se me durmió el gallo y venció el plazo I forgot about it and missed the closing date
    en menos (de lo) que canta un gallo in no time at all, in a flash
    entre gallos y medianoche ( Arg); on the spur of the moment, hastily
    levantarse al cantar el gallo to be up with the lark, get up at crack of dawn
    mamar gallo ( Col fam); to mess o play around ( colloq), to muck around ( BrE colloq)
    mamarle gallo a algn (Col, Ven fam); to pull sb's leg ( colloq), to put sb on ( AmE colloq), to have sb on ( BrE colloq)
    matarle el gallo a algn ( Méx fam); to shut sb up ( colloq)
    cuando el otro le dijo que era policía, le mató el gallo he soon shut up when the other guy told him he was a policeman ( colloq)
    otro gallo cantaría or otro gallo me/te/nos cantara things would be very different
    pelar gallo ( Méx fam) (huir) to leg it ( colloq), to hightail it ( AmE colloq) (morirse) to kick the bucket ( colloq), to snuff it ( BrE colloq)
    pelaron gallo del mitin político antes de los cocolazos they legged it o hightailed it out of the meeting before the fighting began ( colloq)
    ser el (mejor) gallo de algn ( Méx fam): los Pumas son su mejor gallo para las finales the Pumas are your best bet for the finals ( colloq), I'd put my money on the Pumas for the finals ( colloq)
    Compuestos:
    gallo de pelea or ( AmS) de riña
    fighting o game cock
    B ( Méx fam) (bravucón) macho, tough guy ( colloq BrE)
    C ( fam) (de un cantante) false note
    (de un adolescente): soltó un gallo or ( Col) se echó un gallo or ( Ven) se le fue el gallo his voice cracked o went squeaky
    D (pez) John Dory
    E ( Méx) (serenata) serenade
    le llevaron gallo a la novia they serenaded the bride
    F
    ( Méx fam) (en el pelo): se le hace un gallo en el lado izquierdo his hair sticks up on the left
    G ( Méx fam) (prenda usada) hand-me-down ( colloq)
    se viste de puros gallos all her clothes are hand-me-downs ( colloq), everything she wears is secondhand
    masculine, feminine
    ( Chi fam) ( masculine) guy ( colloq); ( feminine) woman
    ¿cómo estás gallo? hi, buddy ( AmE) o ( BrE) mate, how are you? ( colloq)
    * * *

     

    gallo 1 sustantivo masculino
    1 (Zool) ( ave) cockerel;
    gallo de pelea or (AmS) de riña fighting o game cock;
    ( más grande) rooster;

    otro gallo cantaría or otro gallo me/te/nos cantara (fam) things would be very different
    2 (Méx fam) ( bravucón) macho, tough guy (colloq)
    3 (fam)



    4 (Méx) ( serenata) serenade
    gallo 2
    ◊ - lla adjetivo (AmL fam) tough (colloq)

    ■ sustantivo masculino, femenino (Chi fam) (m) guy (colloq);

    (f) woman;
    hola gallo hi, buddy (AmE) o (BrE) mate (colloq)

    gallo sustantivo masculino
    1 Zool cock, rooster
    gallo de pelea, fighting cock
    2 (lenguado) sole
    3 Mús fam off-key note
    (adolescente) Manuel está cambiando la voz y le salen muchos gallos, Manuel's voice is changing and it's gone all squeaky
    ♦ Locuciones: fam fig otro gallo nos/me/te cantara, things would be quite different
    en menos que canta un gallo, in an instant

    ' gallo' also found in these entries:
    Spanish:
    cantar
    - pata
    - cacarear
    - canto
    - capón
    - cresta
    - misa
    English:
    cock
    - cockcrow
    - crest
    - crow
    - crow's-feet
    - hounds-tooth
    - rooster
    - crow's feet
    - man
    * * *
    nm
    1. [ave] cock, esp US rooster;
    Méx Fam
    ser gallo duro de pelar to be a tough nut to crack;
    Fam
    al canto del gallo at daybreak;
    otro gallo cantaría, otro gallo me/te/ etc[m5]. cantaría it would be a different story;
    Méx Fam
    se le durmió el gallo he let the chance go by;
    RP Méx Fam
    haber comido gallo to have got out of bed on the wrong side;
    Col, Ven Fam
    mamar gallo a alguien to pull sb's leg;
    Méx Fam Méx Fam
    pelar gallo to kick the bucket
    gallo lira black grouse;
    gallo de pelea fighting cock;
    Carib, Nic gallo pinto rice and beans; Andes, RP gallo de riña fighting cock
    2. [al cantar] false note;
    [al hablar] squeak;
    está cambiando la voz y le salen gallos de vez en cuando his voice is breaking so it goes squeaky sometimes
    3. [pez] John Dory
    4. [bravucón]
    es un gallo he's cocky
    5. [en boxeo] bantamweight;
    peso gallo bantamweight
    6. Chile [de bomberos] fire engine
    7. Méx [serenata] serenade;
    esta noche le va a llevar gallo he's going to serenade her tonight
    8. Méx, RP Fam [flema] gob, spit
    adj m
    Fam [bravucón] cocky, full of oneself
    * * *
    m
    1 ZO rooster, Br
    cock;
    en menos que canta un gallo in an instant, in no time at all;
    otro gallo le cantaría si it would be different if;
    levantar el gallo fig get on one’s high horse
    2
    :
    soltó un gallo fam his voice cracked
    * * *
    gallo nm
    1) : rooster, cock
    2) fam : squeak or crack in the voice
    3) Mex : serenade
    4)
    gallo de pelea : gamecock
    * * *
    1. (ave) cock
    2. (al cantar) false note

    Spanish-English dictionary > gallo

  • 3 buck

    1. noun
    (the male of the deer, hare, rabbit etc: a buck and a doe.) macho

    2. verb
    ((of a horse or mule) to make a series of rapid jumps into the air.) corcovear
    - buck up
    - pass the buck

    buck n
    1. dólar
    Es el nombre familiar, el nombre oficial es dollar. Se usa en inglés americano
    2. macho
    Es el macho del ciervo, de la liebre y del conejo; la hembra se llama doe
    tr[bʌk]
    1 SMALLAMERICAN ENGLISH/SMALL familiar dólar nombre masculino
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to make a fast buck hacer dinero fácil
    to pass the buck to somebody pasar la pelota a alguien, cargarle el muerto a alguien
    the buck stops here! ¡la responsabilidad es mía!
    ————————
    tr[bʌk]
    1 (rabbit, hare) macho; (deer) ciervo; (goat) macho cabrío
    1 (animal) macho
    1 (horse) corcovear
    1 (rider) desarzonar
    2 SMALLAMERICAN ENGLISH/SMALL figurative use (system, authority) oponerse a, resistir a
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    buck soldier SMALLAMERICAN ENGLISH/SMALL soldado raso
    buck ['bʌk] vi
    1) : corcovear (dícese de un caballo o un burro)
    2) jolt: dar sacudidas
    3)
    to buck against : resistirse a, rebelarse contra
    4)
    to buck up : animarse, levantar el ánimo
    buck vt
    oppose: oponerse a, ir en contra de
    buck n, pl buck or bucks
    1) : animal m macho, ciervo m (macho)
    2) dollar: dólar m
    3)
    to pass the buck fam : pasar la pelota fam
    n.
    ciervo s.m.
    conejo macho s.m.
    corcovo s.m.
    encorvada s.f.
    gamo s.m.
    macho cabrío s.m.
    v.
    corcovear v.
    dar botes v.
    embestir v.
    hacer frente a v.
    bʌk
    I
    1) ( male deer) ciervo m (macho); ( male rabbit) conejo m (macho)
    2) ( dollar) (esp AmE colloq) dólar m, verde m (AmL fam)

    to make a fast o quick buck — hacer* dinero or (AmL tb) plata fácil

    to pass the buck — (colloq) pasar la pelota (fam)


    II
    1.
    a) \<\<horse\>\> corcovear
    b) ( move jerkily) (AmE) \<\<car/deck\>\> dar* sacudidas
    c) (resist, oppose) (esp AmE)

    to buck against something/somebody — rebelarse contra algo/alguien

    to buck against o at -ing — resistirse a + inf


    2.
    vt \<\<trend\>\> resistirse or oponerse* a

    to buck the systemir* contra la corriente

    Phrasal Verbs:
    [bʌk]
    1. N
    1) (=male) [of deer] ciervo m (macho); [of rabbit] conejo m (macho); (=antelope) antílope m
    2) (US) * (=dollar) dólar m

    to make a fast or quick buck — hacer dinero fácil

    3)
    - pass the buck

    to pass the buck to sbcargar el muerto a algn *, pasar la pelota a algn *

    4) (in gym) potro m
    5) (US)
    *
    6) (=dandy) galán m, dandy m
    2.
    ADJ (=male) macho
    3.
    ADV

    buck naked(US) * en cueros *

    4. VI
    1) [horse] corcovear
    2) (US) (=move violently)

    to buck against — (fig) [+ rules, authority] rebelarse contra

    3)

    to buck for sth(US) * buscar algo

    5. VT
    1) (esp US) [+ rider] derribar, desarzonar
    2)

    to buck the market — (Econ) ir en contra del mercado

    6.
    CPD

    buck nigger N — (Hist) negrazo m

    buck private N(US) (Mil) soldado mf raso

    buck rabbit Nconejo m (macho)

    buck sergeant N(US) (Mil) sargento mf chusquero

    buck's fizz Nsangría hecha con champán u otro vino espumoso y zumo de naranja

    buck teeth NPLdientes mpl salientes

    * * *
    [bʌk]
    I
    1) ( male deer) ciervo m (macho); ( male rabbit) conejo m (macho)
    2) ( dollar) (esp AmE colloq) dólar m, verde m (AmL fam)

    to make a fast o quick buck — hacer* dinero or (AmL tb) plata fácil

    to pass the buck — (colloq) pasar la pelota (fam)


    II
    1.
    a) \<\<horse\>\> corcovear
    b) ( move jerkily) (AmE) \<\<car/deck\>\> dar* sacudidas
    c) (resist, oppose) (esp AmE)

    to buck against something/somebody — rebelarse contra algo/alguien

    to buck against o at -ing — resistirse a + inf


    2.
    vt \<\<trend\>\> resistirse or oponerse* a

    to buck the systemir* contra la corriente

    Phrasal Verbs:

    English-spanish dictionary > buck

  • 4 carraca

    Carraca, esta palabra significa comida, condimentos, conquivus, (cacharros, etc.). Cuando íbamos a llindiar el ganáu disdi ‘l albiar el díe fasta que tapecíe, (cuidar el ganado desde el amanecer hasta el oscurecer) llevábamos la carraca nun cabaxín, zurronacu ou cestacu cualquier, (cabás, zurrón o cualquier otro cesto). Les muyeres baxaben al merquéu ya traíen la carraca pa toa la xemana. (Las mujeres bajaban al mercado y compraban si tenían dinero lo que se necesitase en la casa para toda la semana). Carraca tamén lu ye lu que lus vaqueirus chebaban disdi la teixá pal sou cabanu ou corte de la braña, dunde a lu mexor taben un fatáu de díes xin baxar a l'aldina, per ístu llebaben un carracáu de couxes que ñecexitaben. (Carraca también es lo que los vaqueros llevaban desde casa para sus cabañas del puerto, las morteras o los prados, donde a lo mejor estaban unos días sin bajar a la aldea, por esto subían muchas cosas que necesitaban y no todas eran para comer sino que algunas eran simples cacharros, o humildes mantas. Y carraca hermanos míos, era la que hacía mi madre y todas las vindas de los rojos, cuando todas las semanas iban a visitar a sus maridos a la Cárcel Modelo de Oviedo, como por las demás no puedo hablar, porque yo no sé cómo se arreglaban las pobrecitas, aunque me supongo que muchas hasta pidiendo limosna, sí que lo puedo hacer de mi madre, que todos los martes era el día que tenía de comunicación, y ella nunca sabía si le iba encontrar vivo, porque por aquellos tiempos fechus de llágrimes ya xufriencies, tous lus díes na carxel d'Uviéu achuquinaben cambrionáus enteirus de xóvenes astures y'anxina d’ista maneira tan achuquina, encalducá per prexones xin concencia, nin dinidá nin «Xusticia Humana», fexérun bon amagüestu de toes les xuventúes roxes d'Asturies, ya les pouques que nun achuquinarun llantárunlas nus batallones de trabayadores, dunde munchus morrierun achindi fartus de fames, de llatigazus ya vexaciones, ya lus oitres que xuerti tubieren de golguer pa la sou teixá, fexérunlu mamplenáus d'amollexíes que per mor d'echus tamén fatáus morrieron. Falaba you que carraca yera lu que miou má le chevaba ‘l miou pá tous lus martes a la carxel, que you nun séi lu que yera, perque na nuexa teixá nun había esconxolancia de nagua, peru lu que fora écha llantábalu tou nuna fardelaca, ya colaba na xuntura d'oitres muyeres de l'allina camín d'Uviéu tres ou catru gores endenantes qu’almaneciera, pos teníen qu'espatuxar alrreór de cuarenta quilómetrus andandu ya oitres tantus pa la regolguía, pos entoncenes nun valía faer el auto-stop que güéi se fae, perque tous lus cambriones ya coches cuaxi yeren millitares, y'angunus oitres yeren de lus drechistes, ya lus roxus nun teníamus namái que goxetáus mexeries, ya manegáus de miéu ‘l nuexu hermenu ‘l venceor, perque lus nuexus homes morrieran lluchandu nel frinti, ya lus oitres taben arretrigáus per les cárxeles dunde poucu a poucu lus achuquinaben ou lus esclavizaben nus batallones de trabayaóres, anxina yera que tou Asturies taba xemada de viudes, de vieyus ya de guaxiquinus güerfaninus, que tous nuexóitres, viétchus, muyeres ya nenus de lus roxus, díbamus ser esclavizáus inhumanamente baxu 'n enfernal xugu que nun nus dexaba más llibertá que la que nel xuenu cheldábamus. —Ya n'agora vou xebrame del trabayu d'enfilerar pallabres p'encalducalus cuamigu dientru d’ista hestoria dou tán lus raigones ya l'escola de nuexes costumes ya llingua. TRADUCCIÓN.—Por aquellos tiempos hechos de lágrimas y de grandes sufrimientos, todos los días que el Hacedor alumbraba, en la cárcel de Oviedo asesinaban camiones enteros de jóvenes astures, y así de esta manera tan despiadada y asesina, llevada a cabo por personas sin conciencia, ni dignidad ni ninguna clase de «Justicia Humana», llevaron a término casi el total exterminio de las juventudes rojas de Asturias, y las pocas que no asesinaron, las esclavizaron en los famosos batallones de trabajadores, donde muchos allí murieron hartos de hambre, de vejaciones y latigazos, y los pocos que tuvieron la suerte de volver a sus hogares, lo hicieron llenos de enfermedades que por mor de ellas también murieron bastantes. —Decía yo que carraca también era lo que mi madre le llevaba todos los martes a mi padre a la cárcel, que yo no sé lo que pudiera ser, porque en nuestra casa no había ninguna cosa de nada, pero lo que fuese ella lo metía dentro de una saca y marchaba en unión de otras mujeres de la aldea camino de Oviedo tres o cuatro horas antes que amaneciese, pues tenían que caminar alrededor de cuarenta quilómetros y otros tantos de retorno y todos los hacían andando, pues no servía hacer el auto-stop que hoy se hace, porque todos los camiones y coches casi eran militares, y algunos otros que había eran de los derechistas, pues los izquierdistas no teníamos nada más que grandes cantidades de miseria, así como de miedo a nuestro hermano el vencedor que jamás se portó nada bien con nosotros, porque nuestros hombres habían muerto en el frente, y los otros estaban presos en las cárceles, donde poco a poco les iban asesinando, o los esclavizaban en los campos de concentración o batallones de trabajadores, así era que toda Asturias estaba sembrada de viudas, de viejos y de niños huérfanos, que todos nosotros, viejos, mujeres y niños de las izquierdas, íbamos a ser esclavizados inhumanamente bajo el infernal yugo que no nos dejaba más libertad que la que en el sueño hacíamos. Y ahora me voy alejar del trabajo de poner en orden las palabras en este diccionario, para llevarles conmigo a los lugares donde yo he aprendido la dulce lengua de Asturias, que no es otro lugar que la escuela donde vivían las raíces y costumbres de Nuestro Pueblo, pues no se pueden buscar nuestras falancias en ningún otro lugar ni parte. Por esto les digo ahora, que si yo no hubiese vivido tan simple, sencilla, pobre, miserable, esclavizadora y dentro de la más natural de la «RAIZ ANCESTRAL DE ASTURIAS», ni yo ni nadie podría legarle a mi «AMADA ASTURIAS» ni a sus «HIDALGAS GENTES», la documentación pura, natural y sencilla que pueda tener este diccionario, porque desde estas mis simples líneas y mirándome muy mucho de lo que digo, les afirmo que hay muy poco fiable por no decir nada, escrito de nuestras costumbres y lengua. «DIES D’ENFERNU» (DÍAS DE INFIERNO) —Yera you 'n zaragoletu, 'n guaxiquín, un nenacu, 'n rapacín (un niño de unos ocho años), cundu la ñecexidá más prieta me fexera depriender lu que yera ‘l dollor, la xufriencia, l’inxusticia, lu pior qu'el Home pudiés encaldar d'enría lus sous xemexantes, you yera ún de lus miles d'anxelinus de miou Tierra que diba faer arroxaúra nel vivir d’ enfernu que m’aguardaba. Xin, fatáus de güérfanus lu mesmu que you, que güéi nel díe xuntu con nuexes familias, ente fius, ñetus, ya tou ‘l andecháu de parantela xomus más de la metá de les xentes d'Asturias, peru naquechus tempus d'achuquinus ya inxusticies nun yéramus namái qu'unus guaxiquinus dexamparáus de la man del Faidor ya del Home, ya tous noxóitres tubiemus que catanus el xustentu de fatáus de maneires diferientes, la miou per exemplu fó'ísta. COLOCOUME MIOU Má de cabrieru na teixá d'un amu baldrayu y atuñáu, llabascu y'achuquín tan solu per que me diera de comer ya me vistiera dalgu, peru ‘l condenáu matábame de fame, ya la vestimenta que punxu d'enría ‘l miou llombu conxistía nun calzáu que la metá ‘l tempu espatuxaba con las patas arregañás, apaxiétchau con unus fatucus tous esgacicáus que per tous lus lláus diben les mious carnis al entestate, acaniláes per el callor ya ‘l fríu en tou ‘l tempu. —Tenía yo aproximadamente ocho años de edad cuando me asesinaron a mi padre, y me recuerdo con toda exactitud cómo la ley de aquel tiempo llevó a cabo tan imperdonable, deshumanizante y vandálica felonía. —Nuna nuétche (una noche) llegaron a la casa de unos tíos míos que en mi aldea vivían y donde mis padres y yo nos refugiamos al término de la guerra en Asturias cuatro desalmados, cuatro bandoleros, cuatro inmundicias humanas, que escudados tras de sus armas empuñadas, representaban l'enñordiada Lley (LA SUCIA LEY) que en aquellos tiempos a la Justicia traicionaba, cuento yo, que aquellos cuatro merucus (gusanos), atemorizando e insultando a toda mi familia, detuvieron a mi padre, le amarraron como a la bestia que se lleva al matadero y se lo intentaron llevar de la casa, sin que mis tíos, (y la cosa no era para menos), intentasen pronunciar asustados como se encontraban ni la más mínima palabra de súplica o protesta. Pero mi madre no les secundó, sino que bravamente intentó defender al sou home (a su marido) no sólo con la palabra, que mi madre la tenía d'aguxa lu mesmu qu’un bon obreiru (de afilada lo mismo que un buen aguijón), sino que temerariamente se abalanzó sobre ellos y fuele preciso a uno de aquellos cobardes y desalmados representantes de la deshumanizada ley que corría en aquellos tiempos, de propinarle varios golpes con la pistola, dejándola mal herida y ensangrentada, tirada en el suelo con el conocimiento perdido. Mientras que aquellos bandidos, se llevaban a mi padre sin permitirle que de mi se despidiera, y tan solamente le he podido ver por última vez, tres les rexes de la cárxel d'Uvieu 'n die 'ndenantes que l'achuquinaren. (Detrás de las rejas de la cárcel de Oviedo, un día antes de que le asesinasen). Pronto mi madre y yo, llenos de la más desolante de las tristezas, y vestidos con el traje de las más indigentes miserias y pobrezas, nos marchamos de la casa de mis tíos y nos asentamos en la abandonada, vieja y destartalada casa de mi abuela. Y sin muebles, ni nada, los dos juntos, como grandes e indomables luchadores que hemos sido siempre, dimos comienzo sin desfallecer ni un momento, a la dura lucha por la vida, sin que nadie jamás nos ayudara. Empecé a ganarme la vida como pastor, a la corta edad de que cualquier niño sólo pensaría en jugar, comer cuando tuviese hambre y recibir de continuo montones de caricias y de amor, yo sin embargo, a pesar de no poseer nada de todas estas maravillosas cosas, era en extremo a mi manera feliz. Marchaba todas las mañanas con mi ganado al monte, donde permanecía todo el día, tan sólo con la compañía que me brindaba mi fiel y siempre por mí con cariño recordado Pelayu, que era un perro, de una inteligencia y sentimientos, que más bien que un chuchu (perro), parecía aquel singular animal un ser humano. Luego por las tardes, cuando el sol se escondía por detrás de las altas cumbres, retornaba feliz a la aldea, siempre lleno de contentura, cantando las más de las veces, amenizado por el potente tañir del zumbiétchu (cencerro) que llevaba colgado al cuello el semental del rebaño. Una mañana como tantas otras me encaminé con mi rebaño al monte y seria como a la media tarde cuando a la entrada de una cueva que se asentaba en un lugar casi inaccesible me encontré medio enterrado con las piedras y la escasa tierra que hacían la reducida plataforma de la portada de la caverna, un pequeño aro de oro, yo he tenido por así decirlo desde mi infancia la inmensa suerte de poseer una imaginación tan inmensamente dislocada, que por tal solían decirme mis vecinos, que era yo el rey de las mentiras, así como el más hábil inventor de endemoniados cuentos. El caso era, que aquel misterioso anillo abandonado a tan larga distancia de mi aldea y en lugar tan argutosu (estrecho, alto, inaccesible), hiciéronme presto pensar, que aquella joya no había llegado a tal escondrijo por sí sola, sino que desde luego alguien la había traído. En el momento mi imaginación desbordante de una alegría que no encontraba un fin para frenarla, comenzó a fomentar sin el menor titubeo la fantástica idea de que en el interior de aquella caverna debía de encontrarse un tesoro de preciosas joyas y valorativas monedas, y quién le había ocultado sabe Dios cuando, seguramente habría perdido aquel anillo que por casualidad yo encontrara. Así pues, ya firmemente convencido, adentreme temerariamente sin el menor temor por la angosta cueva con las miras de apoderarme de aquella inmensa riqueza que según mi soñativa imaginación me había hecho comprender que en su interior me estaba aguardando. Pero aquel día no conseguí mi feliz propósito, porque era la caverna más larga de lo que había pensado y la oscuridad que en ella reinaba me hacía ciego de toda luz. Senteme en su entrada muy desilusionado al no poder lograr lo que había soñado, pero pronto mi mente empezó a dibujarme mil dispares tesoros, pues por el rastro que descubriera seguramente que dentro de la gruta se hallaría escondida alguna chalga (tesoro) guardado con toda seguridad por una Xana, Xumiciu, Trasgu o Culiebru (dioses de la Mitología asturiana), pues al decir de el abuelo Nicomedes cuando en las largas veladas de los inviernos y sin jamás interrumpirle con grande contentura le escuchábamos las leyendas, cuentos e historias que él lúcida y socarronamente nos contaba, afirmándonos siempre que eran tan ciertos sus relatos, como que todos habíamos nacido para morir. Y cuando hablaba de las chalgas aseguraba que tal o cual vecino, morador de esta o aquella aldea, se había hecho de la noche a la mañana rico al haber encontrado una chalga. También afirmaba poniéndose muy serio alegando unos razonamientos que convencían, que las montañas que rodeaban nuestra aldea había muchas chalgas escondidas, que fueron sepultadas hacía muchos siglos por los invasores moros, que al ser vencidos por los astures y al no poder huir con tan pesados tesoros, los ocultaban en las montañas con las miras de poder regresar algún día a desenterrarlos. Como cuento, yo en aquellos momentos vivía alborozado, sumergido en una disloca alegría al saberme ya dueño de aquella incontable riqueza, haciendo que mis inocentes ojos sonriesen felices inmersos en la imaginativa dicha de poder muy pronto liberar a mi madre de la pobreza y quitarla del agobiador trabajo que faenaba trabajando en los eros de los vecinos de estrella a estrella por un miserable sueldo andechandu (en cuadrilla) todos los días. Y así pensando todas las dichas que mi infantil mente podía imaginar, rodeado por el sepulcral silencio que envolvía la grandiosidad de las montañas, rasgado de vez en cuando por el potente y agudo graznido que desde los peñascos más inaccesibles, o desde los infinitos espacios donde con majestuosidad planeaban, lanzaban las útres (águilas), que con ojos inquisitivos oteaban con hambrientas intenciones los escabrosos riscos y las empinadas fistietchas (pequeños valles encajonados entre las peñas), con la esperanza achuquinante (asesina) de poder atrapar con la rapidez del rayo, algún recental que se hubiese xebrau (apartado) de su madre. También aquel silencio que invitaba a la meditación era con más continuidad cortado, por el dinámico tañir del zumbiétchu (pequeño cencerro) que colgaba del brioso cuello del macho cabrio, conductor y semental del rebaño. Como cuento, allí permanecía ensimismada mi mente en el soñar despierto, fabricando sin trabas de la misma nada, las más disparatadas y fabulosas dichas, que harían la felicidad de mi madre junto con la mía. Llegó casi sin enterarme el atapecer del día (al oscurecer) y fue entonces cuando desperté con prisa del maravilloso soñar donde vivía, y raudo, con agilidad y destreza que hoy al recordarla me causa dicha, reuní en pocos minutos mi rebaño, ayudado con eficacia por Pelayu, mi fiel, obediente, valiente y amaestrado perro, que no le tenía miedo a nada ni a nadie si exceptuamos al siempre mal intencionado y vigoroso macho semental de la reciétcha que yo allindiaba (ganado menudo que yo cuidaba). Y cuando ya el día agonizaba entre las negras vestimentas de la noche, entré en mi aldea conduciendo orgullosamente mi rebaño. A la entrada del pueblo sentado plácidamente fumándose un cigarro, estaba esperándome mi amo preocupado por mi tardanza y acercándose a mí, con palabras desaforadas e insultantes, a la par que me reprendía con dureza, me preguntaba el por qué me había demorado tanto. No recuerdo lo que le contesté, ni la historia que le largué, lo que si sé, que no se creyó de ella nada, pues todas las gentes que me conocían bien sabían, que yo confundía la verdad con la mentira haciendo con entrambas las más inverosímiles y dislocadas historias. Sin embargo, lo que yo sabía muy bien, era que aquel miserable labriego de mi aldea, que tenía la desgracia de cuidarle sus ganados, por la triste desgracia de una comida infame y peor vestimenta, no le incomodaba en absoluto que yo llegase tarde o que me despeñara desde un serapu (peña) y me escontonara la motchera (rompiera la cabeza), lo único que le preocupaba al condenado, era que llegasen a su teixada (casa) sanos y fartus (hartos) todos sus ganados. Al siguiente día bien de mañana como de continuo hacía, con un poco de sabadiegu (chorizo malo) un cantezu (pedazo) de pan moreno y cuatro manzanas dentro de mi zurrón, salí de mi aldea afaluchandu (arreando) el rebaño, y con aquellas miserables viandas que llevaba en mi morral, tenía que aguantar todo el día en el monte corriendo sin descanso tras aquella veceira (rebaño) de cabras. Lo que no sabía el condenado de mi amo, era que yo siempre que tenía hambre, le ordeñaba sus cabras dentro de una lata que tenía escondida en la montaña, hartándome tanto yo como mi fiel Pelayu de espumosa y fresca leche hasta el golifar (hastiar). Si el bastruya (zafio) de mi amo tan sólo hubiese sospechado que le mucía (ordeñaba) sus cabras todos los días, me hubiera eszarapau (despedazado) mi frágil cuerpo con un mamplén de cibiétchazus (con muchos palos). Espatuxaba (caminaba) yo muy contento aquella mañana, quizás lo hiciera mucho más feliz que nunca, arreaba mi rebaño con desacostumbrada prisa, porque ansias locas tenía de llegar a la montaña, para entrar de nuevo en la misteriosa cueva, pues ahora ya no tendría problemas con la obscuridad que en ella reinaba, ya que conmigo llevaba una caja de cerillas y un pequeño candil que le había arrapiegáu (hurtado, quitado) de la corte (cuadra, establo) a mi amo, y con aquella luz, sería capaz de bajar hasta las mismas entrañas de la tierra, si a tal lugar la caverna se extendiese. Aquella noche había dormido poco y soñado mucho, tanto despierto como dentro del desvelado sueño, y tanto de una manera como de la otra, siempre llegaba a la conclusión, de que dentro de aquella para mi misteriosa gruta se ocultaba una fabulosa chalga de la que iba ser yo su señor y dueño, y cuando tal me sucediese, ya no sería yo más criado de ningún rapiegu (zorro) amo, ni tampoco a mi querida madre se le encallecerían jamás las manos, efectuando esclavizantes trabajos, nunca para el prójimo bien servidos y siempre por él peor pagados, ni se partiría sus costillas refrescándose el cansancio en su propio sudor por las fincas de nuestros vecinos, por donde se arreventaba todos los días del año, por la mezquina soldada de una fuente no muy grande de harina, un cesto de patatas, o cualquier otra vianda que mitigase el enorme fantasma del hambre, que desde el fin de la guerra se había enseñoreado de nuestro indigente char (lar), que nos obligaba despiadadamente a unos ayunos tan sumamente raquíticos, que el día que comíamos algo en traza (algo mas), tal parecía que habíamos cometido un grave pecado. Cuando yo fuese dueño de aquel tesoro, (abanzaba seguido de Pelayu arreando con prisa los ganados camino de la argutosa «abrupta» montaña, a la par que imaginativamente iba pensando), compraremos una casa decente, buenas fincas y mejores ganados, y entonces nuestros vecinos nos mirarán con respeto, y no nos tratarán con el menosprecio y la esclavitud a que ahora nos someten. Llegué al fin hasta el lugar que por costumbre tenía de enveredar el ganado para que a su aire subiesen guareciendu (pastiando) como siempre hacían hasta llegar al final de la tarde que era cuando el rebaño solía alcanzar lo más alto de la montaña. Pero aquel día no seguí yo al redil como siempre hacía, sino que me adelante a él corriendo sin el menor cansancio laderas arriba, hasta que por fin sudoroso y galopante en la alegría llegué a la vecindad de la caverna. Pude comprobar sonriente a la par que cariñosamente acariciaba a Pelayu, cómo éste me miraba contrariado al ver que yo por primera vez había cambiado todos mis cotidianos hábitos. Ya que siempre nada más llegar al monte y dejar a las cabras a su albedrío pastiando, nos sentábamos en el lugar acostumbrado, y zampábamos sin pérdida de tiempo a partes iguales como buenos compañeros, la miserable comida que nos había servido nuestro amo. Después jugábamos incansablemente en mil dispares entretenimientos hasta quedarnos rendidos, y muchas veces tras de nuestros juegos, los dos juntos abrazados nos quedábamos profundamente dormidos y al despertarnos sino avistábamos el rebaño, corríamos alocados por la preocupación, por entre los abruptos riscos, y las espinosas malezas hasta lograr encontrarlo. Después otra vez gozosos retornábamos a nuestros juegos, o yo me quedaba mirando a las montañas ensimismado pensando, mientras que Pelayu se entretenía cazando grillos, u otros insectos, y otras veces con sus blancos y poderosos colmillos recorría con rabia su pelambrudo cuerpo, diezmando la cabanada (rebaño) de pulgas y otros parásitos que con su sangre se alimentaban. Como cuento, aquella mañana mi fiel Pelayu me miraba preocupado, pudiendo yo observar en sus vivarachos, picarescos e inteligentes ojos, una recriminación que me estaba haciendo, por su forma de ponerme sus fuertes patas en mi pecho, a la vez que me lamía entre pequeños y cariñosos ladridos mi rostro. Si con sus ladridos pudiese hablar mi lenguaje, seguramente que me diría. —No seas un iluso soñador, mi más querido y preciado compañero, no llegues con tu fantástico pensamiento hasta el extremo de acariciar ni tan siquiera cuanto te has imaginado. Comámonos con la alegría de que hacemos gala todos los días, esa mezquina comida que nos da nuestro despreciable amo, y juguemos con la inocente felicidad de siempre, ya que éste será el más grande tesoro que jamás podrás superar en tu vida. ¿Dónde podrás hallar una riqueza que se pueda comparar a la natural y sencilla felicidad que hoy gozas, aunque ésta se haga su camino dentro de la gran pobreza que te acompaña? Pero hoy yo sé fijamente, que aunque mi perro pudiese hablar, haciendo que en tal momento me asustase al presenciar tan grande milagro, y me dijese que no entrase en la cueva, porque lo que dentro de ella iba a encontrar sería mi propia muerte, la verdad es, que ni al mismo Faidor (Dios) en aquellos momentos yo no obedecería, y así de resuelto, encendí el candil, y sin el menor asomo de miedo, ya que la ilusión y la alegría que poblaban mi espíritu en aquel encaldar (hacer) eran tan inmensos, que empequeñecían hasta el ignoro cualquier otro sentimiento. Adentreme en la cueva que era iluminada tenuemente con la pobre luz que el candil despedía, siempre acompañado de Pelayu que tras de mí, el muy tuno de mi aventura se reía, no era larga la caverna, pues a treinta metros no alcanzaría, y cuando llegué al final, no encontré ni las Xanas, ni los Trasgus ni Xumicius, ni la chalga, preciado tesoro que yo perseguía, sólo había muchos cascos de avellanas y de nueces, algunas latas de conservas ya vacías, unos trapos manchados de sangre, unas mantas viejas y apoyadas en la rocosa y húmeda pared de la cueva, había varias armas de fuego que pronto me hicieron olvidar la riqueza que en un principio había imaginado que allí me aguardaría. Por primera vez en mi vida iba a tener juguetes, auténticos juguetes de verdad de los que usaban los hombres para asesinarse vilmente al igual que hacen los lobos cuando por su cuenta cogen un apacible rebano de ovejas. Dejé el candil en el suelo y elegí entre todas aquellas armas una brillante escopeta, lleno de contentura me senté encima de aquellas mantas y empecé a maniobrar con aquel peligroso juguete, yo sabía cómo se manejaba supuesto que mi amo tenía una escopeta muy parecida y le había visto limpiarla y cazar con ella algunas veces, durante algún tiempo estuve jugando con ella, de una canana que allí había saqué dos cartuchos que metía y sacaba dentro de su recámara, yo me creía en aquellos mis felices instantes el más grande cazador del universo. Pelayu que ya se había cansado de husmear por todas las partes y no habiendo encontrado nada donde llancái el diente (hincar) se tumbó en el suelo frente a mi mirándome sonriente y burlonamente, (porque aunque ustedes no lo crean, yo sé que los chuchos saben sonreir). Enojeme de Pelayu al ver como tan descaradamente se mofaba de mí, por eso encañonele con la escopeta con ánimo de amenazarle, pero cambió Pelayu de gesto rápidamente, levantose con rapidez del lugar donde estaba achucáu (costado), enseñome los clientes ladrándome muy enfadado y a la velocidad del rayo salió de la cueva, quizás porque el inteligente animal presentía, de que alguna desgracia iba a lleldar (hacer) yo con aquel mortífero artefacto, y no quería ser él quien primeramente la recibiese en su cuerpo. Aun permanecí algún tiempo en la gruta jugando a mi manera con las armas, y solamente cuando el candil por su guiños me hizo comprender que su luz ya se le estaba escosando (terminando), salí de la caverna con la escopeta en una mano, dos cartuchos en su recámara y el candil en la otra. En el exterior Pelayu correteaba detrás de los grillos y las camporinas (mariposas) al parecer ya libre de todo enfado. Ya cansado de jugar dejé la escopeta en el suelo y senteme tranquilamente al lado del zurrón, y en cuanto mi perro vio que ya había abandonado el arma, vino corriendo hacia mí, moviendo la cola y sonriéndome amigablemente. Allá abajo en la mitad del valle pude ver a mi rebaño cómo subía espenandu (comiendo) los pochitcus (enanas encinas), y yo de nuevo me volví a sentir feliz y contento a pesar de no encontrar la chalga que tanto con su riqueza había soñado e ideado. Comimos a hora desacostumbrada mi perro y yo aquella pobreza de comida, y tras de jugar un rato, él se quedó adormilado y yo comencé a pensar de quién serían aquellas armas. No me cabía la menor duda de que aquel arsenal de armas debía de ser de los fugáus (huidos), seguramente que eran de aquellos cuatro rapazones (mozos) que se entregaran a los soldados que estaban destacados en mi aldea. Yo los había visto en el cuartel que los militares tenían que era en la escuela de mi aldea, un amplio edificio que fuera regalado a la parroquia por unos indianos del chugar (lugar) que retornaran de las américas con la corexa betchá de cuartus (con la cartera llena de dineros). Recuerdo que aquel día que yo los vi, un soldado que de seguro sería el barbero, les estaba cortando el abundante pelo que lucían, y uno de los rapazus le dijo sonrientemente al militar. ¡No hace falta que te molestes mucho camarada, pues cuando un día de estos nos trasladeís a la cárcel de Oviedo, allí lo más seguro es que nos rebanen el pescuezo! EL MACHO CABRÍO Güelgu coyer el filu dóu d'endenantes m'enduébitchaba algamiandu na miou motchera alcuerdancies de cundu you yera guaxe, ya comu tóus non se puén cuntar per filera, per ísu xebreme d'aquín, pa dir p'acuchá, perque toes les couxes tienen la sou xaceda, ya non la quixéramus cataye nuexotrus. (Volviendo coger el hilo de los aconteceres que anteriormente en mi cerebro se barajaban dentro de las añoranzas de mi niñez, y como todos estos acaeceres no se pueden relatar en hilera, por eso me marché de éste, para ir al de más allá, que es de donde vengo ahora, porque todas las cosas tienen su propia postura, y no la que quisiéramos darle nosotros). Y aunque parecía que me había perdido por estar tan llargu lonxe (tan largo lejos) la verdad es que yo no pierdo el tiempo adornando los hechos que no deben de ser adornados, nin fiéndume en xebraures que van esfaese 'n probeces, perque 'l que non ye llicenciáu 'n filloxofía e lletres, non pué faer munches froritures con les pallabres nin les lletres, ya per ístu, tien que encaldase 'n aforrador d'istus dellicáus y'artifixusus monumentus, perque si lus mesmus que güéi día que lus manexan y'atreinan, la metá de les veces non xapien lu que falen, ya llanquen el focicu fasta les urées en telares de Pachu 'l Xabadiegu betcháus de poxa y'escosáus del granu que ye pelu que tóus muramus nista engochá vida, ¿qué fairé you que 'deprendí namái que tres meses nuna escola pública? (Ni me hondeo en deserciones que se deshagan en pobrezas, porque quienes no son licenciados en filosofía y letras, no pueden hacer muchas florituras con las palabras y las letras, y por esta razón, tienen que hacerse ahorrativos de estos delicados y artificiosos monumentos, porque si los mismos que hoy en día los manejan y cuidan, la mitad de las veces no saben muy bien ni la mitad de lo que escriben, ni otra pareja parte de lo que hablan, y meten por estos menesteres el hocico hasta las orejas, en cuestiones que los imposibilitan para después resolverlas, y si se aproximan a este nivelamiento, lo hacen sembrando una hierba productora de mermado grano, que es el punto primordial que todos intentamos recoger en esta cerda vida. Como cuento, si estos señores eruditos en estas materias se equivocan ¿qué puedo hacer yo, ¡pobre de mí!, que tan solamente he tenido la suerte de ir al colegio público tan sólo tres meses?). Cuento yo que me hallaba en aquellos mis infantiles pensares intentando saber a qué huidos pertenecían aquellas armas, y así dejé tal perder el mucho tiempo que me sobraba, cuando mis ojos retrataron el gran combate que a baja altura, muy por debajo de donde yo me encontraba, sostenían tres cuervos, que despiadada y valientemente le atacaban a un águila real, y ésta piando quizás por el dolor que le inferían los efectivos picotazos de los cuervos, o tal vez en su lenguaje maldiciéndoles llena de rabia por el no poder repeler el ataque de que era objeto. No podía defenderse de sus tenaces atacantes, porque todo su cuerpo en gran tensión estaba, ya que al volar tan bajo, todas sus enormes energías las precisaba para mover sin el menor descanso sus grandes alas, con el apremiante fin de salir de aquel espacio que al parecer pertenecía a los belicosos cuervos, que con ardorosa valentía y enquina ofensiva, disputaban tal natural privilegio, a las mismas soberanas de los cielos. Había yo presenciado muchas veces batallas entre las águilas y los cuervos, y siempre éstos las perseguían atacándoles por su parte posterior, hasta la altura donde el águila ya no necesitase mover sus alas para sostenerse, cuando esto sucedía, los cuervos precipitadamente abandonaban el combate, porque ellos sabían, que donde el águila pudiese planear, todo animal viviente que se acercara, encontraría entre sus poderosas garras una rápida muerte. Queriendo yo saber como es natural el por qué los cuervos atacaban a las águilas, un día que cuidando sus cabras junto a mí estaba un paisano llamado Máximo, que por apodo se le llamaba el «Puchegu», porque tenía tantas razones en sus hablares como palabras por su boca se alumbraran, a pesar de que el Puchegu no sabía leer ni escribir, sabía de cuentos más que el mismísimo Quevedo, e igual hacía cuando se le necesitaba de veterinario que de médico, atinaba casi siempre cuando iba a llover o hacer buen tiempo, en fin, que era Máximu el Puchegu en todas aquellas aldeas de mis amores, una Enciclopedia que aventajaría en mucho a todas las que en nuestros días nos sirven las grandes editoriales, industriadas por hombres estudiosos de las ciencias. Empezó mi amigo el Puchegu explicándome, que son los cuervos de las abruptosas montañas más bregáus (valientes) que los que moran en las valladas o pequeñas lomas, y todo porque la escasez de alimentos en las rocosas cumbres, es muy inferior a los que existen en los valles o montículos, y así como a los hombres la abundancia los hace temerosos y a veces hasta pusilánimes, y la necesidad o privaciones los vuelve por ley de vida temerarios y osados, en los animales ocurre en igual medida lo mismo, así pues, el cuervo defiende su pitanza no permitiendo que las águilas cacen a menor altura que la que les pertenece, y si desde tal situación descubren una pieza, y bajan con su endemoniado vuelo de alas plegadas la apresan y luego vuelven a elevarse al lugar que les corresponde, los cuervos no osarán ni tan siquiera molestarlas, pero si por el contrario descienden para dedicarse a cazar desde el lugar que no les pertenece, entonces los cuervos las atacan con verdadera saña y valentía y siempre logran hacerlas ascender hasta la posición que ellos consideran justa. Esto es así, porque desde tal altura las águilas sólo pueden divisar en tierra una pieza que ellos no cazan nunca, como puede ser un conejo, una pequeña res, un zorro, y hasta inclusive el mismo perro que con el pastor cuida el rebano, y también se han dado casos en que las águilas hasta han cazado un lobo, y con él entre sus garras han subido hasta sus utreras (nidos) donde le devoraban con la misma satisfacción que pudieran hacer cuando se afestinaban con las tiernas carnes de un inocente corderillo. Si las águilas pudiesen volar más bajo sin ser por los cuervos molestadas, también podrían cazar con gran facilidad, lagartos, culebras, etc., etc., y es ésta precisamente la comida que el cuervo defiende, por eso ataca al águila cuando ésta intenta apoderarse de la que él cree que es su exclusiva pertenencia. Terminó el águila al fin tras el ardoroso acoso a que la sometieron los cuervos de subir hasta la altura que ellos consideraron lícita, y rápidamente éstos plegando sus alas la abandonaron y en vertiginoso vuelo buscaron el abrigo de los arbustos de sus montañas. Terminó para mí aquel día el maravilloso espectáculo que la soberana del cielo y los bravos cuervos me habían ofrecido, y fue entonces cuando me incorporé del lugar donde me hallaba sentado, para mirar a mis cabras que guarecían (pastiaban) por encima de donde yo estaba a la corta distancia de unos cincuenta metros, lo primero que mis ojos retrataron fue el orgulloso y antipático macho cabrío, que empericotáu (subido) en un cuetaron (peñasco) a la par que espenucaba (arrancaba) las fuéas d'un pótchiscu (hojas de una enana encina), mientras que las enguyía, parecíame a mí que me estaba mirando desafiadora y despreciativamente, con sus grandes y retorcidos cuernos, su larga perilla y enorme cencerro, se me representaba como el diablo que sonriéndose ladinamente se guasaba de mi humilde persona, a la par que de mi buen Pelayu, pues a entrambos y dos el condenado nos había hecho correr infinidad de veces, por eso, tanto Pelayu como yo siempre que teníamos ocasión y traicioneramente, él le mordía sañudamente en sus cadríles (patas) y yo le atizaba barganazus (estacazos) y pedradas donde mejor encaldase (terciase). Ocurriósele a mi mente en aquellos momentos el darle un buen susto a aquel demonio con cuernos y cencerro, por eso así la escopeta con determinación, y cargada como se encontraba con dos cartuchos, apunté por debajo de donde él se hallaba con el firme propósito de tan sólo darle un susto que no olvidase en su vida, y ya sonriéndome adelantadamente por el resultado de la idea que sin más pérdida de tiempo iba llevar a la práctica, apreté los gatillos de la escopeta, y una doble y potente explosión originose que dio conmigo en el suelo por la fuerte sacudida que el arma emburrióu (empujó) con dolor en mi cuerpo. Pero escosóseme d'afechu (marchóseme del todo) tal dolor, cuando entre el repilar (ecos) de la montaña por la explosión, sentí al macho cabrío lanzar al viento grandes berridas, que hiciéronme con preocupada prontitud deducir, que aquel demonio odioso no se quejaba por el susto que pudiera recibir, sino por la perdigonada que sin yo proponérmelo le había albergado en su pelambroso y maloliente cuerpo, levanteme sin demora del pedregoso lecho donde la escopeta con su duro empujón me había acostado, y aún tuve tiempo de ver cómo el semental de mi rebano rodaba por entre los cuetus del xerrapeiru (peñas de la sierra) infiriéndose más heridas en su cuerpo que las que yo por equivocación con los dos disparos le había inferido, siendo quizás su muerte no la perdigonada que le había desequilibrado, sino los argutoxus cuetus (agudos peñascos) que cual cuchillos al rodar su pesado cuerpo por entre ellos le apuñalaban mortíferamente, por eso al detenerse en su poleamientu (rodar) detrás de un pótchiscu (encina) que encontró en su paso, dejó de berrar en el instante, que su vigoroso cuerpo perdiera la vida. Fuime yo corriendo acompañado de Pelayu que me ganó la palma en la carrera, hasta el lugar de aquel desgraciado suceso, y cuando llegué donde el chivo estingarráu (tirado, acostado) ya no contaba como enemigo vivo, vi cómo a torrentes se desangraba, a la par que Pelayu con su nutritiva sangre se fartaba (hartaba). Pensé yo con gran temor cómo decirle a mi amo lo que había pasado, él que sentía por su chivo un orgullo y continuo ponderado casi desmedido, pues siempre que la ocasión se le brindaba cuando con sus vecinos dialogaba, soliales afarrucado (faroleándose, chuleándose) decir, que no había en toda la comarca un macho cabrío que ni con mucho en raza y estatura, se le pudiese parecer al suyo. Era ya casi la hora de afalar (retornar arreando el ganado para casa) cuando se me ocurrió la idea de decirle a mi amo que el chivo por si sólo se había despeñado, así que guardé la escopeta en la cueva y apresuradamente yo temeroso y preocupado y Pelayu contento por hallarse harto, reunimos el rebaño y nos encaminamos hacia la aldea, parecía que hasta las mismas cabras que en otras ocasiones se mostraban rebeldes y saltarinas, aquel desdichado día caminaban cabizbajas y avizorantes, observando en todas las direcciones con pronunciosa alteración, buscando aquel macho cabrío que las dirigía y dominaba con su orgullosa presencia, haciéndose notar en todo momento, por el continuo tañir de su zumbiétchu (cencerro), que por primera vez en el rebaño no se sentía el caidonante ruxíu (dirigente sonido). Pienso yo que solo contento caminaba vigilante mi fiel Pelayu, porque ya nadie en el rebaño se atrevía a discutirle sus ladridos o frágiles mordiscos, cuando por orden mía a las cabras con eficiencia les infería. Más sin embargo yo, al igual que a mis cabras, algo me tenía también apresado, algo extraño para mí, por primera vez a mi espíritu esclavizaba, que ni era tristeza ni pena, pero sí era miedo y grande desesperanza. Siempre que retornaba con mi rebaño a la aldea, cuando en las atardecidas la montaña abandonaba, mi corazón ameruxáu d'allegría (rebosante de alegría) a mi garganta un torrente de cante le rogaba, y ésta inocente y falta de todo perjuicio, sintiéndose tan dichosa como los mismos celestiales ángeles, cantaba recias asturianadas, mientras que todo mi ente, afanosamente afalaba (arreaba) las cabras. Quizás cantara yo aquellas horas con más gracia que en todo el día por alegre que fuera y pudiera tener, porque por así decirlo me acercaba al sencillo y noble vivir de las gentes de mi aldea, pues diez o doce horas en la continua soledad que en las montañas me acompañaba, para un rapacín como yo era, eran muchas horas desamparado de la comunidad humana, y sobre manera yo, que con ser mi cuerpo ágil y fuerte hasta casi rayar en el desuso, empequeñecido se quedaba si le comparaba con mi espíritu tan ensoñador e imaginativo, que todas las cosas al engrandecerlas confundía, menos el miserable pan de la maxera (artesa) que mi amo me entregaba, que a pesar de ser tan escaso, jamás supe imaginar nada para engrandecerle. Estaba mi amo a la entrada de la aldea esperándome como siempre hacía para ayudarme a xebrar el rebaño, ya que como eran tantas cabras, no cogían todas en la misma corte (establo), y había que llevar parte de ellas a otra cortexa (cuadra pequeña) que estaba en la parte opuesta de la aldea. Entretenía siempre su espera el condenado de mi amo, hablando con un artesano del lugar, que se dedicaba a la fabricación de yugos y madreñas, que tenía su taller montado debajo de un hórreo, que estaba asentado a la salida de la aldea, mismamente en la desembocadura del pedregoso y empinado sendero que venía de la montaña. Desde tal lugar él sentía con antelación el potente tañir del zumbiérchu (cencerro) que ximielgaba (movía) con fuerza y hasta con orgullo el estupendo semental de su rebaño, entonces él liquidaba por el momento con el madreñeiru la conversación que estuviesen embargando, y dedicaba toda su atención a su rebano, observando con avarienta atención, en el propiar si sus ganados venían fartus óu famientus (hartos o hambrientos), o si alguna de sus cabras venía coxa (coja) por mor de haberle caído una piedra o cualquier otro accidente que hubiera acaecido, como solía ser normal algunas veces. Pero aquel inolvidable para mi atapecer (atardecer) vio antes sus cabras que escuchara el ya inexistente zumbiétchu, por eso con su vozarrón de trueno, y como una centella por mí temido, me preguntó a la distancia de una piedra lanzada cuesta abajo: —¿Qué fói lu que pasóu Xulín...? —¿El chivu perdiu 'l mayuelu...? —Quería decirme, que si el cencerro que llevaba su chivo, había perdido el majuelo, o pequeño péndulo que lleva dentro el cencerro. —Esto también era frecuente que sucediese. Contestele yo desde aquella altura con mucho menos miedo que si me encontrase ante su presencia, diciéndole que el chivo se había despeñado, y arriba en la montaña se encontraba muerto. Estas mis palabras que en el viento camino de la aldea mi voz empujó con fuerza, fueron escuchadas por mi amo que se encaricotóu (encendió) en una rabiosa tristeza, que si pudiese desahogarla, seguro que en mi persona haría él su complacencia. También la desgracia del chivo, que por mí a voces era anunciada, fue oída por algunos otros vecinos a parte del madreñeiru, y como aquel semental de macho cabrío había sido siempre tan aponderado e idolatrado por el babayu (bocazas, charlatán) de mi amo, que con su dichoso cabrón los vecinos de la aldea ya habían pescado la costumbre de decir siempre que alguien ponderaba una cosa, ¡non si paezme a mín, que moren más castrones que Manín na nuesa aldea! Bueno pues como estoy contando, todo el lugar en pocos minutos se había enterado y en parte congregado a la salida del camino que bajaba de la montaña, ya que la muerte de aquel chivo que había ya dejado entre ellos la ya dicha cantinela, les había algunos los más envidiosos y vengatibles alegrado, y a los otros los más sentimentales y nobles les entristecía la muerte de tan comentado castrón. (También se suele llamar castrones a los chivos muy grandes). Al fin entré yo en la aldea quizás con el mayor recibimiento que jamás a nadie le hicieran, y todos atropelladamente me preguntaban lo que con el dichoso castrón me había sucedido, y yo les repetía a la par que intentaba xebrar las cabras para llevarlas a sus respectivas cuadras, que se había despeñado y que todo descuatramindáu (deshecho, desarmado) se quedara en la montaña. Un ratiquín (un tiempo) más tarde, y ya siendo casi la oscurecida, tres vecinos del lugar haciendo cuadrilla con mi amo, caminaban en pos de Pelayu y mía, otra vez camino de la montaña, para enseñarles donde estaba estrapayáu (aplastado) el chivo, con el propósito de bajarle para casa, con el fin de aprovechar su piel y carnes, que serían curadas bajo las barras del xardu (secadero) una estupendísima cecina. Llegamos a la postre ya con la noche tan negra como la boca de el lobo, al xeitu (sitio) donde el chivo fechu 'n chaceiru (hecho un deshecho) ya en el frío de la muerte sin despertarse dormía, tanto Manín que yera mi amo, como los tres vecinos que le hacían compañía, sudorosos y respirando medio ahogados por el tremendo esfuerzo que suponía subir con tanta rapidez hasta tamaña altura, sin perder un momento amarraron el animal por las cuatro patas juntas haciendo cucara (en montón, juntándolas todas) con una cuerda que para tal menester ya traían, y colgándolas de un fuerte y largo palo del que también venían poseídos, echáronselo al hombro entre dos, y con menor rapidez y mayor precaución, relevándose entre ellos conseguimos llegar sin novedad a la aldea. A pesar de ser casi la media noche, aun había algunos vecinos en reunión dentro de al parecer amena charla que quizás tuviese mucho que ver con el castrón, Manín y con mi desventurada persona, esperándonos en el lugar donde el madreñeiru trabajaba. Entramos todos en procesión rumorosa en la corralada de la casa de Manín, detrás del cabrón que colgado del baral sofitado en los hombros de dos vecinos se xiringaba (balanceaba), vigilado siempre con sonrisa ladina por mi fiel Pelayu, que comprendía que al no tardar, iba a saciarse hasta el no poder manducar más, con los rojos hígados de quien en vida, le hubiera hecho correr con cierto temor con el rabo entre sus piernas. Mientras que mi amo y sus serviciales vecinos se disponían a desfoyar (desollar) colgado de unos garfios que había debajo del hórreo al desgraciado chivo, la muyer (mujer) de Manín sin parar de condolerse, y hasta inclusive queriendo a mi endilgarme parte de la culpa, me dio de cenar una escudilla de farines (harina de maíz cocida) con una taza de leche de cabra, porque la leche de las vacas la tomaban ellos y la que sobraba la hacían en manteca, que tampoco yo nunca la probaba. Por primera vez no se hallaba sentado a mi lado sacando la lengua y relamiéndose, mirándome con sus ojos inteligentes en espera que yo le tirase delante de sus narices una cucharada de mi comida a mi fiel Pelayu, pues él sabía que al lado del castrón, tenía una fiesta grande con sobrada pitanza. Comía yo vorazmente aquellas puliendras (farinas), a tan desusada hora de la noche, sin que mi mente de pensar cesara, y antes de terminar mi miserable cena, una luz que me llenó de cierto temor en mi cerebro escendiose, para decirme con su claridad, que no iba a transcurrir mucho tiempo antes de descubrirse mi mentira, porque al esmianaye 'l pelleyu (quitarle el pellejo) al castrón, le encontrarían incrustadas en su cuerpo las postas que le habían matado, y me interrogarían sobre tal suceso, siendo yo al momento un cómplice y encubridor de la muerte del condenado cabrón, que según parecía me iba a dar guerra hasta después de ser muerto. Seguramente querrían saber el por qué les había mentido, haciéndoles creer que se despeñara, cuando a la prueba estaba que fuera abatido por un tremendo pistoletazo. Bajé después de cenar a la corralada donde los hombres andaban a vueltas en la desfoyadura del castrón, a la luz de un par de candiles de carburo y no llevarían un cuarto de hora reparándoles en su circunstancial oficio de carniceros, cuando Antonón el de la Cuandia dijo sorprendido mirando para mi amo que le alumbraba con el candil en la mano para que los otros vieran mejor en la faena que encalducaban (hacían). ¡Ah Manín, isti castrón non morrióu comu diz el tou criadín despeñáu, pos tién ente 'l coración ya lus polmanes un manegáu de postes llancades, asina que si quiés saber quién l'achuquinóu, pregúntaye 'l tou rapazacu, lu que axucedióu! ¿Qué ye lu que me tas diciendu...? ¿Quién diañus diba pegái 'n tiru 'l miou cabrón ? Antonón arrabucandu d'ente les asaures del chivu cuatru ou cincu postes que yeren de grandies comu arbeyinus rancuayus, díxole 'l miou amu metiénduyes per dellantri 'l focicu: ¡Mira Manín, ístu fói lu qu'achuquinóu 'l tou chivu! (Ah Manín, este cabrón no murió despeñado como dice tu criado, pues tiene entre el corazón y los pulmones un cesto de postas plantadas, así que si quieres saber quién le asesinó, pregúntale a tu muchacho lo que sucedió). (¿Qué es lo que me estás diciendo? ¿Quién demonios le iba a pegar un tiro a mi cabrón?). (Antonón arrancando de entre las asaduras del chivo cuatro o cinco postas que eran de grandes como pequeños guisantes, le dijo al mi amo mostrándoselas por delante de su hocico: ¡Mira Manín, esto ha sido lo que asesinó a tu chivo!). Hallábame yo detrás de ellos a media penumbra, por eso no pudieron ver cómo todo mi cuerpo temblaba, y mis mexiétchas (mejillas) se encendían como las mismas brasas cuando el viento las apuxa (atiza). Quizás si fuese a pleno día, me hubiesen sacado la verdad al descubrir yo mismo por mis síntomas externos la mentira, pero la noche, encubridora de toda claridad que profané sus negras vestiduras, me ayudó a ser firme e inamovible de mi primera mentira. Convencido mi amo de que le había engañado, acercose a mí con el candil en una mano, y llena su despreciable alma de ira, y enloquecida venganza, con la otra su mano, atizome un fatáu de morráes (varias galletas, tortas, guantazos) que dieron con mi cuerpo en el suelo, y antes de que yo pudiese huir del peligro que me rodeaba, levantome del suelo con la misma mano que tan vilmente me castigara, y a la par que alumbraba mi rostro donde la abundante sangre que manaba de mi nariz lo embadurnaba, me dijo mirándome con sus ojillos de bracu (cerdo) donde la maligua ira en un brillo salvaje se enseñoreaba: ¡Ahora mismo me vas a decir hijo de perra y de republicano asesino, que el día que asesinaron a tu padre que era lo mismo que tu un embustero y un bandido, te tenían que haber envenenado a ti, para que no pudieses hacer el mismo mal que hizo tu condenado padre, vamos, dime quién fue el que disparó contra mi chivo, dímelo pronto o terminaré contigo! Y al tenor que esto me estaba diciendo, su dura mano caía una y otra vez sobre mi rostro, y fue entonces cuando aquellos hombres de entre sus manos me arrancaron, pues al no hacerlo, quizás aquella bestia humana, que había luchado en defensa de la (PAZ DE ESPAÑA) fácil me hubiera asesinado, como seguramente acostumbrado debía de estarlo, al haber practicado tal demoníaco proceder, con otros indefensos inocentes, de los miles que asesinados fueron en Nuestra Patria, por cobardes, dañinos y miserables hombres, como lo era mi despreciable amo. Fue curado con agua fresca mi amoratado y sangrante rostro por Antonón de la Cuandia, que me aconsejaba cariñosamente, les dijese lo que con el cabrón me había en la montaña sucedido, y que no tuviera ningún miedo de contar la verdad que se buscaba, pues ella misma me protegería de quien me hubiera amedrantado para que no le delatara. Cuéntanos hijo si fueron los huidos quienes al chivo le dispararon, ya que nadie más que ellos pudo hacer tal cosa, y ten presente que si no nos lo dices ahora, mañana vendrán los guardias y ya verás cómo con ellos no puedes seguir negando. Díjele a Antonón el de la Cuandia, que yo estaba dormido, y que me desperté cuando sentí al cabrón bramar desesperado al tenor que bajaba rodando por entre los peñascos, siendo aquello todo cuanto yo había visto y oído. Volvió otra vez ya más sosegado mi amo a insultarme y amenazarme, y a la postre me ordenó que abandonara su casa, pues él no fartaba bribones que lejos de cuidar su rebaño, permitían que personas tan canallas como yo lo era se lo asesinaran. Marcheme de aquella casa de noche, maltrecho mi cuerpo y deshecha de sufrimientos mi infantil alma, sin más pertrechos que los que llevaba a costillas, que eran los únicos que poseía, y que constaban de un mono de caqui hecho de la guerrera de un soldado, con más remiendinos que de plumas tiene una gallina y de todos los colores que imaginarse puede, calzado con unas alpargatas de esparto donde los calcaños se asentaban en el suelo y los dedos lo mismo hacían por no quedar de las alpargatas nada más que la parte del centro. Por primera vez desde hacía varios meses que Pelayu era o mejor dicho había sido compañero inseparable de hambres y fatigas, de juegos y caricias, de largas soledades entre ambos repartidas, por primera vez digo, mi fiel compañero ya no me seguía, me traicionaba el muy ladino por unas piltrafas que de vez en cuando aquellos hombres que carniceraban en el cabrón, le arrojaban en el empolvado suelo de la corralada, para él valía en aquellos momentos más la asquerosa pitanza, que todo el cariño que yo pudiera brindarle, ya no se recordaba el muy desagradecido de que yo repartía con él a partes iguales la escasa comida que para mi sólo me entregaba el llabascón (cerdo grande) de mi amo, en una palabra, Pelayu era un desagradecido y egoísta, propiedad que en mayor o menor cuantía, va fusionada en el instinto de todo ser mamífero de la Tierra. Llegué aquella primera noche de mi vida, que había sido maltratado, insultado, golpeado, pisoteado, arrastrado y ofendido a tan gran profundidad y altura, que dudo que a mis años en todo el mundo, a nadie le hubiera sucedido tan inhumana atrocidad, cuento yo, que hice mi entrada en la casa de mi madre, que en la sazón se encontraba trabajando en una alejada aldea, en el caserío de otra viuda que su marido había sido asesinado en el cementerio de San Salvador de Oviedo la misma noche y en el mismo paredón que fusilaran a mi padre, así pues, hallábame yo sólo en casa y eso enormemente en aquellos momentos me alegraba, pues si mi madre hubiera estado en la casa, le haría sufrir aviñonándome yo de pena, y quizás ocurriesen peores cosas, ya que mi madre era, y aun sigue siendo, y Dios me la conserve muchos años, pues fue lo mejor y lo único que he tenido en mi existencia, mujer de duro carácter, intrépida y valiente hasta no tener el más pequeño temor, de pelearse ella sólo contra todos los moradores de la aldea. ¡Cómo mi madre, nacen en un siglo pocas mujeres! Al día siguiente que era domingo, y por tener en la parroquia a que pertenecía mi aldea, un cura que para demonio había nacido, ya que el muy condenado había conseguido de las autoridades una ley, que no se quién se la había fabricado, pero el caso es que existía, y condenaba a todos los vecinos a oír la Santa Misa, y a no trabajar ni en las tierras, ni en los prados, ni en nada, bajo pena de una multa que la ley considerara justa por ser injusta. Como yo ya no tenía trabajo, pues cuidar los ganados estaba permitido, y aquel gochu de mi antiguo amo desde aquel día tendría que hacer el trabajo que como un miserable esclavo yo le hacía, me levanté tarde del único xergón de fuéa (jergón de hoja) que en la casa había, que lo había industriado de unos sacos, porque todo cuanto poseíamos que era bien poco, al terminar la guerra el honrado vencedor nos lo había robado, y no contentos con esto, todavía fusilaron a mi padre, acusándole de haber robado grandes cantidades de dinero, de haber hecho esto, lo otro, y lo demás allá, y todo porque se le querían cargar cuatro caciques, como se ha hecho en todos los lugares de mi Patria buena. Noté que me dolía el rostro y que le tenía ensangrentado, no pude mirármelo al espejo. porque éste era un lujo que en mi casa no existía, así pues, me fui hasta el río que por detrás de mi casa pasaba, y me lavé como mejor pude, secándome después a las sucias y ásperas mangas de mi mono, y sin desayunar nada, porque en la casa no habla ni la más mínima consolación de comida, me dirigí a oír la misa, ya que yo de pequeñín era muy creyente y religioso. Estando yo enredando (jugando) con algunos otros guaxinus (niños) de mi aldea, en espera que tocase la última campanada para entrar en la iglesia, vi llegar la pareja de la guardia civil y un vuelco de temor revolvió mi ánimo, que casi consiguió ordenarme que saliese corriendo, huyendo pronto de aquel nuevo peligro que me acechaba. Sin embargo no lo hice, porque o no era lo suficientemente valiente, o lo necesariamente cobarde para hacer tal cosa, lo cierto es que cesé de jugar y me quedé mirando para ellos, lleno de temor, de tristeza, de pena. Preguntaron a alguien quién era yo, uno de mis vecinos me señaló, entonces los guardias me llamaron, y yo hacia ellos avancé, cabizbajo, temeroso y desamparado, igual los niños que los vecinos me miraban sin urniar (decir) palabra, muy posible muchos de ellos, tanto fascistas como rojos, vencedores o vencidos, sintiesen una profunda pena al ver aquel niño, desventurado e inocente ruina que dejó la vil venganza de la posguerra, avanzar sin protección ni cariño de nadie hacia los guardias, al fin llegué junto a ellos y me los quedé mirando, no me gustaron sus rostros, que me parecieron dos demonios, entrambos se quedaron mirando unos momentos en silencio mi rostro, en el que se podía leer la despreciable cobardía y nefastosas intenciones, que se enraizaban en el podrido sentimiento de mi amo, pude comprobar que esbozaban una tenue sonrisa, y no pude descifrar, si era que les alegraba observar el sello del martirio anclado en mi cara, o si por todo lo contrario, me dedicaban un consuelo de lastimosa consideración. Qué enano era yo físicamente en aquella lejana y para mi inolvidable, desgraciada y maestrosa mala época, si desde mi distancia también en el momento mi señora prisionera, proyectó mi mente siempre libre, como el misterioso dios que en cada mente humana vive, cuento yo que si me observé ante toda aquella gente, asustados los unos, hartos de maltratos, satisfechos los otros, por formar parte del mando, e indiferentes los restantes por no contar nada en ningún bando, digo que si me vi tan insignificante en mayor cuantía todos cuantos me rodeaban eran, ya que ninguno de ellos optó, en defender a un niño inocente y lleno de temor, que no había cometido más delito que el matar sin querer a un chivo, que era menos cabrón que todos aquellos papalbus humanos. Uno de los guardias con el mosquetón en la mano, me acarició mi corta y jamás peinada cabellera, pues nada más que tenía dos dedos de larga, mi madre me la rapaba al cero para que los abundantes piojos en ella no sembraran la descendencia de sus miserias, y a la par que esto hacía tan despreciable celador de una ley muy poco justiciera, con palabras que pretendían ser cariñosas y amables me dijo: —Ya veo por las caricias que luces en tu rostro, que con todo merecimiento y sin ninguna duda el señor Manín te ha hecho, que eres un niño rebelde, desobediente y malo, que te niegas a decir la verdad, y por lo tanto por todos estos endemoniados pecados irás al infierno, así es, que si ahora mismo no me dices quién fue el que disparó contra el chivo de tu amo, yo también tendré que castigarte. En esto estábamos el guardia y yo rodeados por los vecinos que no decían ni pío, cuando hizo acto de presencia el señor cura, que relevando a la autoridad de su palabra no así de mi persona, me aconsejó apoyando sus frases en la Divinidad de Señor, para que les contase la verdad que me liberaría de todos mis sufrimientos. Díjele al cura lo mismo que al guardia que yo estaba dormido, y que sólo me había despertado al oír al chivo berrar a la par que bajaba por entre los peñascos rodando. La ruda mano de aquel guardia, que seguramente había sido toda su vida un rústico campesino y que la guerra le había liberado de tan honrado lugar para colocarle en el más delicado de los oficios, como es el de servir con dignidad a la Justicia, cuento yo que aquella pesada mano de aquel hombre que pensaba que las personas había que tratarlas como a las bestias con las que él hubiera vivido siempre, dejó de acariciar mi cabeza y sus dedos se aferraron como si fuesen fuertes murgazas (tenazas) a una de mis uréas (orejas), y sonriéndose como si me estuviese el muy hipócrita acariciándome, a la par que me rogaba que le contase la verdad, me apretujaba con tal fuerza, que el dolor que me inyectaba me hacía ver todas las estrellas. Creo que lo que más le molestaba aquel cobarde representante de la ley, no de la Justicia, era que yo, que la vida ya me había forjado en saber llevar el sufrimiento, ni llorara, ni gritara ni menos me quejara de nada, por eso el infame seguía despiadamente con todas sus fuerzas apretándome, aun es hoy el día, que cada vez que me recuerdo de aquel momento mi oreja se pone tan rápidamente colorada, que hasta me molesta el calor que alumbra. Así en este atroz sufrimiento yo me debatía, sin que nadie de los allí reunidos por mí intercediera, dentro del horripilante dolor que me producía aquel estrapayáu d'uréas (retorcimiento, aplastamiento de orejas), cuando llegó mi madre ante la concurrencia, pues como era domingo, bajaba la pobre de aquella aldea donde toda la semana había estado trabajando, trayendo encima de la cabeza una manieguina (cesta) llena de viandas que en el caserío le habían dado a cuenta de su esfuerzo. Cuando mi madre me vio a mí, en tal escarnecimiento, tiró la manieguca al suelo, y llena de una fuerza airada que la multiplicaba, se acercó tan randa como una centella hasta mi verdugo y arrancándole el mosquetón de un fuerte tirón de entre su mano, le pegó con él tamaño golpe encima de sus costillas, que dio con él como si se tratara de un muñeco de trapo en tierra. Antes de seguir con esta cierta historia, voy hacer un inciso, para describir muy someramente cómo era mi madre en aquella época. Era joven, aun no llegaría a los cuarenta años, y a pesar de su juventud, ya había perdido la pobrecita dentro de los mayores sufrimientos que se puedan imaginar, a dos hijos que luchaban en la guerra, a su marido que fuera fusilado y a todo cuanto poseía. Mi madre como perteneciente a la más ancestral raza astur, era rubia, con el pelo del color de la miel, o de la escanda sazonada, tan abundante lo tenía, que cuando lo llevaba suelto y se acuruxaba (agachaba) le tapaba todo su cuerpo como si lo cubriera con una preciosa manta. Sus ojos eran a veces tan azules como el transparente cielo de una mañana de primavera, y en ocasiones eran tan verdes como los mismos campos de nuestra aldea. Era tan pura y recia como la misma madre naturaleza, inamovible en sus decisiones, honrada y justiciera. Era una auténtica astur procedente de la primera raza que pobló las ubérrimas montañas de mi noble tierra, y no una mistificación como somos hoy en día más del noventa por ciento de las gentes asturianas, enraizados con todos los colonizadores de nuestra tierra. Mi madre enojada era una invencible fiera, y tranquila y serena, era tan hermosa y dulce como incomparablemente lo es mi asturiana tierra. Y ya dicho con suficiente claridad como era esta excepcional mujer, vuelvo a centrarme en el desaguisado que mi madre justicieramente preparara, con una valentía y decisión tal, que dejó a todos perplejos y anonadados, pues el guardia que en posición ridícula espanzarrado moraba en el suelo, desde tal lugar miraba con ojos desorbitados a mi madre que con el mosquetón en la mano y a la par que se lo arrojaba con fuerza y mala sangre contra su pecho le decía: ¡Yes un llimiagu, lu mesmu que toes istes xentes que conxentíen, qu'dellantri de la mesma ilexia del Faedor, y'en prexencia d'isti cura escosáu de coyones ya xusticieres razones, lú mesmu que tous vuexotrus que sois una cabaná de baldreyus, que tu que yes un cachiparru, martirizares a isti nenín pequenu, ya s'ístu faedis con miou fíu qu'entavía 'l probitín non sabe dúnde come, ¿qué faeredis con les prexones mayores? (Eres un rastrero baboso, lo mismo que todas estas gentes que te consienten, que delante de la iglesia de Dios y ante la presencia de este cura que no tiene ni cojones, ni justicieras razones, lo mismo que todos vosotros, que no sois nada más que un rebaño de cobardes, que tú que no eres nada más que un parásito martirizaras a este pequeño niño. Y si esto haceís con mi hijo, que todavía el pobrecito no sabe de dónde come, ¿qué hareis con las personas mayores...?). El otro guardia que sin lugar a dudas parecía un hombre con mejores sentimientos que el gusano que me había martirizado, intentaba sujetar a mi madre propinándole palabras que le aconsejaban que no complicara más las cosas, mientras que su repugnante compañero se levantaba del suelo, y ya con el arma entre sus manos, la enarboló por encima de su cabeza en amago de dejarla caer encima de mi madre a la sazón que con una inquina maligna y cobardosa le decía: ¡Si fuese usted un hombre, ahora mismo le partía la cabeza en dos para que al final de su existencia comprendiera usted, que el deber de todo ciudadano es respetar a la ley! A lo que mi madre le respondió de la siguiente manera: —Si you fora un home, a usté había qu'allevantalu dóu tá, p'ancuandiálu debaxu tierra, que ye 'l llugar quéi cuerresponde a la xentuza baldreyante comu ye usté. Ya tocante a la ley que reprexenta, que ye tan betchá de maldáes comu usté mesmu, pásula you ya toes les prexones decentes pente les piernes ya mexamus per echa. ¡Perque isa lley que tantu cacaréa achuquinóu ya t'achuquinandu a fatáus d'iñocentes, sin respetar nin al vietchu que t'encantu la xepoltura, nin al xoven qu'entavía non golióu 'l tafu de papalbus ya rapiegus que tienen tous los comedores que la endubiechan y'esmarachen! (Si yo fuese un hombre, a usted había que levantarle del lugar donde se encuentra para enterrarle bajo tierra, que es el sitio que le corresponde a la gentuza cobarde como lo es usted. Y tocante a la ley que tanto cacarea, que está tan rica de maldades como usted mismo, la paso yo y todas las personas decentes por entre las piernas y meamos por ella). (¡Porque esa ley que usted representa, ha asesinado y está asesinando a muchos inocentes, sin respetar ni al viejo que ya se encuentra al borde de su sepultura, ni tampoco al joven que todavía no se ha olido, el característico mal hedor que emana de los comedores, indeseables y ladrones que la han hecho, así como ustedes que atropelladamente obligan a punta de pistola y látigo a que se cumpla!). Aun puedo ver en los rostros de todas aquellas gentes que nos rodeaban, desde esta asquerosa celda donde viviendo el presente que me aprisiona en esclavo de unas injustas ordenanzas, mi mente desdoblándose en dimensiones pasadas, añora con tristezas y alegrías, las primeras alumbradoras fuentes de toda mi desgracia. Sí, veo los ojos asustados de algunos de mis convecinos, que al escuchar aquellas graves y acusadoras palabras que mi madre airada, enloquecida y por toparse en su justo desquiciada, le decía a aquel guardia que tan cobardemente la amenazaba. Sí, veo como todos ellos con tristeza pensaban, que mi madre no iba a salir de aquel asunto bien librada. Pues en aquellos tiempos por menor delito, al paredón de fusilamiento llevaban a personas más recomendadas. Vi los ojos de aquel guardia ruin y rastrero, vilos cómo se llenaban de una alegría satánica, quizás en otras ocasiones ya por él vivida, cuando a tantos inocentes martirizaba o asesinaba. Vi cómo dejó de amenazar a mi madre, cómo colgó el mosquetón de su hombro, y metiendo la mano sonriendo canallescamente en su macuto, sacó unas relucientes esposas con las que se disponía a encadenar a mi madre en el lleldar (acaecer) que le decía: —La voy a llevar a usted y a su hijo detenidos hasta el cuartelillo, y allí, le enseñaremos a usted a respetar la ley y el orden, ya verá usted cómo cuando nosotros la dejemos, no se le ocurrirá jamás ofender a la ley y al régimen, ni aun en su propio pensamiento. Y en cuanto a su cachorro, que parece ser tiene su misma casta, también le enseñaremos a decir la verdad aunque tengamos que arrancarle la lengua. Fue entonces cuando uno de los dos principales caciques de la aldea, que también ye menester que cuando encarte les diga cómo eran, le dijo al guardia con palabras amenazadoras: ¡Dexe tranquíl ista muyer ya 'l sou fíu, pos güéi mesmu vou cuntaye you 'l sou xefe la clás de guardia que ta fechu. (Deje tranquila a esta mujer y a su hijo, y hoy mismo le voy a contar a su jefe la clase de guardia que está hecho, que se ha dejado desarmar por una mujer cuando cobardemente usted martirizaba a su hijo, poco puedo poder yo si no le hago catar covixu noitre ufixu (oficio), perque nisti de guardia paeme amindi que nun ten llixa (arte, valer, etc.). La fuerza y poder que tenían aquellos desalmados caciques en aquellos tiempos de desalmados vivires, achindi mesmu xuntu lus mious güétchus (allí mismo frente a mis ojos) quedaba bien claro, porque aquel guardia aviñonáu de miéu (lleno de miedo), se justificaba rastrera y servilmente pidiéndole perdón aquel hombre que no había sido en toda su vida nada más que un verdadero canalla, per ístu miou má noxá fasta cuaxí la llocura dista maneira le falóu (por esto mi madre enojada hasta casi la locura de esta manera le habló). —Lu que me faltaba per uyír, que tena que debéi cumplíus a isti baldrayu d'achuquín, que dexóu la nuexa 'ldina xemá de güerfaninus dexamparáus de la mán del Faidor ya de lus homes. (Lo que me faltaba por escuchar, que tenga yo que deberle favores a este cobarde de asesino que dejó la aldea sembrada de huérfanos desamparados de la mano de Dios y de los hombres). ¿Nun foste tóu sou banduerru de lus enfermus el que denuncióu 'l miou home paque me l'achuquinaren na cárxel d'Uviéu? (¿No has sido tu comedor, canalla de los infiernos el que ha denunciado a mi marido para que me lo asesinasen en la cárcel de Oviedo?). ¿Ya con lus fíus de Manolón el Gocheiru...? ¿Qué foi lu que fixiste conechus baldrayán? Que yeren un par de rapazus más bonus qu'el pan d'escanda qu'enxamás fixerun mal a naide, ya cundu taben per aquíndi de millicianus, ya tóu t'encovaxabes fugáu per les branes, tóus xapiemus na cabana que t'empayaretabes, ya tantu nuexóitres perque yeras veicín comu aquechus ñocentinus rapazus qu’achuquinasti deximiémuste xempre pa que nun te prendieren. Que fatiquinus forun lus probetayus rapazus, y'anxín pagarun con las sous vides les sous fatezas, pos se te viexen deñunciáu, nistes gores tabes fechu 'n meruxéiru de merucus, xustamente lu que yes, y'echus taríen vivus al lláu de lus sous pás. (¿Y qué has hecho con los hijos del Cerdero?, que eran un par de mozos más buenos que el pan de escanda, que no han hecho más mal los pobrecitos, que cuando fueron al servicio militar por la quinta; y estuvieron por estos contornos de milicianos, mientras que tu andabas por la braña huido, y sabiendo nosotros en la cabaña donde te refugiabas, no te hemos denunciado porque eras nuestro vecino, aunque tuvieras la idea política que te diera la gana, que no debe de ser ninguna, porque te parió tu madre canalla desde la entraña, pues como te estoy diciendo, tanto aquellos grandes rapazos como nosotros, te olvidábamos siempre para que nunca te cazaran. ¡Qué tontos fueron aquellos pobres y desgraciadinos muchachos, y así pagaron con sus vidas sus tontezas, pues si te hubiesen denunciado, a estas horas, tu estarías hecho una verbena de gusanos, que ni más ni menos es lo que eres, y ellos estarían vivos al lado de sus desesperantes padres!). Todos escuchaban a mi madre silenciosos y asustados, considerando algunos con tristeza, que mi madre se había vuelto turulata (loca) para atraverse a manifestar acusadoramente ante los guardias, el cura y el pueblo, lo que todas las gentes de la aldea sabían que era cierto, pero no se detuvo mi madre en el acuse que le hacía aquel villano de todas sus bellaquerías, pues al no encontrar nadie que la importunara, siguió con su palabra y con igual fuerza mortificándole de esta manera: —E nus tiempus d'endenantes, cundu lus roxus mandaben lu mesmu que vuexotrus facedis nagora, non trañia l'esquilona de l'ilexa p'axuntanus en conceyu p'uyír la misa tres el cura, perque pieschada taba la casa del Faidor, ya con lus curas lus roxus nagua querían, peru a pesar de tar tan lexus del Faidor, a naide s'achuquinóu n'aldea, ya se morrierun un par de rapazus, fói nel frenti, peru nagora que tenemus l’ilexa 'l entestate, y'un cura que coyius de la man quiér chevanus a tóus pel atayu de non sei que Dios, ya non sei que cielu, pos con tou isti telar, entremedáu de cures, ya caciques comu lu yes tóu, de confexones, mises ya xermones, achuquinasteis n'aldea 'n poucus dies, más xentes que de mala manera, enxamás de lus xamases en Asturies murrierun. Se tóu xupiés so lladrón achuquinante, lu mesmu que toes istes xentes que m'acorrelan, lu que you tenu xufriu nes comunicaciones de la muerte que se encaldaben na cárxel d'Uvieu, dúnde 'l miéu ya 'l espavoríu facien fuercia, únde 'l fríu enxenebráu la entraña te queimaba, únde les chárimes esbocáes en el glayíu xapoixaben, atristeyáus ya dollores qu'eszarapicaben, tous lus xentíus de cuantus escuchaban. Non puéu apoixar de mious videtches, lus güeyus enfervecíus de aquechus homes, qu'agoxáes allumbraben engafuráes chárimes, con les manes tembluqueántes per el miéu, acoyendu con desesperación las rexes de fierru, que non lus dexaben en postreira vez, abrazar a la sou muyer ya lus sous fíus, qu'ameruxáus de cariñu, ya betcháus de dollor, choraben ya glayaben, xiringáus per el amore que profexaben naquel home, que yera 'l pá de lus fíus, el mantín desous quereres, y’l caidonal del sou llare. Naide algamía per mor de aqueches rexes de fierru entemedades, falagar cómu postreira despedida, a la muyer nin al home, nin lus pequeninus fíus, que güerfaninus naquecha nueche diben quedaré, perque banduerrus baldreyus lu mesmu que tóu, lus deñunciaben y'acusaben de faer fatáus de couxes, que ni nel xoñéu lus probetayus dacuandu lleldaren. Tóus nun mirabamus atristeyáus per debaxu la borrina qu'acobertoriaba lus güeyus encarnispáus pe les chárimes, ya lexus de falanus tantes couxes, nel tiempu tan escosu que nus daben, esfaíamonus en playíus choramiqueirus llastimeirus e nes fanes más mortales. Enclicáus tous per un dollor que nes entrañes esquiciáu t'esgarduñaba, tabamus fatáus de xocenes muyeres que güéi toes viudes y'esgraciaínes semos, enlloquecides y'engarrinchades a les rexes que a la llibertá ya la xusticia trincotiaben. Nagua podiamus decinus, perque la pallabra afogábase na conguetcha qu’el alma esfaída pe la tristieza sacupaba, sous penares nel gargüélu, a munchus el dollor añuedábayes el celebru con tal prietura, que esmurgazábanse col xentíu perdíu nel enllabanáu xuelu. Alcuérdume comu s’agora mesmu fora, ya xamás de lus xamases tal desxusticiáu, endiañáu, baldreyóuxu ya chuquinamientu de xentes abondes d'eches tan iñocentes comu isti rapacín, que la mesma lley qu'achuquinóu a suo padre, martirizóulu a él, ante 'l cura, que mangonéa la mitá la aldea, y'isti banduerru de cacique dumeña entrambas partes, ya tous voxoutrus qu'empaparáus per el miéu, olvidósebus defender tou lo güenu per lu que lus vuesus homes llucharun ya morrierun ¡Sin alcuerdume d'aqueches canallesques comunicaciones que se lleldaben na cárxel d'Uvieu, ya non esborraránseme de les mious vidatches metantu que la vida me acompañe! (En los tiempos ya pasados, cuando los rojos mandaban lo mismo que vosotros hacéis ahora, no tañía la campana de la iglesia, para llamarnos y rejuntarnos a todos en fraternal comunidad, para escuchar la misa detrás de un cura, porque cerrada estaba la Casa de Dios, y con los curas los rojos no querían saber nada. Pero a pesar según parecía de que se encontraban muy lejos del Hacedor, a nadie asesinaron en la aldea, y si han muerto un par de jóvenes, ha sido luchando en el frente. Sin embargo ahora, que tenemos la iglesia siempre abierta y un cura que asidos de la mano, quiere llevarnos a todos por el camino más corto para alcanzar, no sé a qué dios, ni tampoco a qué cielo, pues con todos estos sucederes que ahora están pasando, entretejidos por los curas, y por caciques como lo eres tú, de confesiones, misas y sermones, habéis asesinado en la aldea en pocos días, más gentes que de mala manera, jamás de los jamases no contando estos tiempos, en todo Asturias han muerto. Si tu supieras so ladrón y asesino, lo mismo que todas estas gentes que nos rodean, lo que yo he sufrido en las famosas comunicaciones de la muerte que se hacían en la cárcel de Oviedo, donde el miedo y el pavor, hacían fuerza, donde el helado frío que el temor producía, al mismo tiempo las entrañas te quemaba, donde las lágrimas deslocadas en gritos lastimeros se posaban, haciendo tristezas y dolores tan inmensos, que despedazaban todos los sentidos de cuantos escuchaban. No puedo apear de mi cerebro los ojos enardecidos de aquellos hombres, que a cestadas alumbraban envenenadoras lágrimas, y con sus manos temblorosas por el miedo, cogían con desesperación las rejas de hierro, que les prohibían por última vez, abrazar a sus mujeres e hijos, que llenos de cariño y ricos de dolor, lloraban y gritaban desesperadamente, movidos por el amor que profesaban a aquel hombre, que era el padre de los hijos que quedarían ya para siempre desamparados, el amante esposo de sus quereres, y el fuerte guía de sus lares. Nadie alcanzaba por la causa de aquellas rejas de hierro fuertemente entretejidas, halagar como última despedida, a la mujer ni al hombre, ni a los amados y pequeños hijos, que huerfanitos aquella noche si iban a quedar, porque indeseables cobardes lo mismo que tu eres, les habían denunciado y acusado, de haber hecho muchas y malas cosas, que ni en el sueño los pobrecitos, jamás ni habían pensado. Todos nos mirábamos entristecidos, por debajo de la niebla que nublaba los ojos enrojecidos por las lágrimas, y lejos de hablar de tantas cosas en el tiempo tan corto que nos daban, nos deshacíamos en lamentos lastimosos, que nos precipitaban en los abismos más mortales. Agachados todos por un dolor que en nuestras entrañas enloquecido sin piedad las arañaba, estábamos en aquella triste ocasión, muchas jóvenes mujeres que hoy todas viudas y desgraciadas somos, enloquecidas y agarradas con desespero a aquellas rejas, que a la Libertad y a la Justicia pisoteaban. Nada podíamos decirnos, porque las palabras ahogábanse en la garganta, que el alma deshecha por la tristeza, vertía en ella sus penares. A muchos el dolor les aprisionaba el cerebro con tal fuerza, que se desvanecían privados del sentido entre las losas que poblaban el suelo. Recuerdo como si ahora mismo estuviese sucediendo, y nunca jamás, tal injusticia, endiablada cobardía, y canallesco asesinamiento de gentes, muchas de ellas tan inocentes como este pequeño, que la misma ley que asesinó a su padre, le está martirizando ahora, precisamente ante la presencia del cura, que es el dueño de la mitad de la aldea, y de este indeseable de cacique, que domina entrambas partes, y de todos vosotros que llenos y dominados por el miedo, os olvidasteis de defender todo lo bueno y hermoso, por lo que vuestros hombres lucharon y murieron). (¡Sí recuerdo aquellas canallescas comunicaciones que se hacían en la cárcel de Oviedo, y que ya nunca podrán borrarse de mis sienes, mientras que la vida me acompañe!). Recuerdo perfectamente cómo todas aquellas gentes escuchaban a mi madre entre asombrados, y compasivos, entre temerosos avergonzados y ofendidos, y quizás hubiesen escuchado muchas más injusticias que habían hecho no los caballeros y valientes soldados, que denodadamente lucharon hasta conseguir la victoria, ni tampoco las juventudes que militaban en el partido triunfador, sino las gentes maduras, caciques que habían conservado la vida en entrambos bandos, que llenas de un odio vengativo y endiablado, habían hecho ellas más muertes criminales en la paz de la posguerra que todos los leales luchadores de enemigos bandos. Digo yo que mi madre con su cordura de mente les hubiese seguido acusando, si el cura, muy oportuno y diplomático, como son todos los religiosos de carrera larga, no se ausentara sin decir palabra, y ordenara al sacristán que tocase la última campanada, para entrar a la iglesia con el fin de escuchar la misa. Y ahora diré, que mal dicho está que yo diga que el sacristán tocase la campana, porque no había tal campana, ni en la iglesia de mi aldea ni en ninguna otra en todo el valle, ya que los rojos, se las habían llevado todas, no sé con qué fin ni propósito, como tampoco puedo comprender porque quemaban los santos que jamás les harían ningún daño, y dejaban con vida a indeseables como los caciques asesinos de mi aldea. Lo cierto es, que como campana de la vieja iglesia de mi aldea, había un trozo de raíl colgado del pórtico con una alambre, donde aporreaba el sacristán, con un martillo medio deshecho de los de cabruñar la guadaña. Nada más que el toque comenzó hacerse sentir, fueron las gentes desfilando tras la llamada de la postrera campanada, sin que nadie se osara replicarle a mi madre ni tan sola una palabra, bien fuese de desagrado o de conformidad con cuanto había enardecidamente manifestado. Todos se adentraron en la casa del Señor donde yo creo, que si el Nazareno pudiese apoixase (apearse) de la Cruz, no dudo que a todos ellos una tocata de barganazus les esfargayara. (Paliza de palos que en ellos prodigara). Dejó mi madre de reñir a voz en grito, pero siguió haciéndolo muy quedadamente, a la par que con gran remango recogía su cesta, que colocándola esta vez debajo el brazo, nos encaminamos para nuestro lar, mientras que aquellas gentes, culpables unas e inocentes las otras, le rogaban a Dios, los unos por sus pecados monstruosos ya cometidos, que en El no habían pensado cuando los ordenaban, los otros, quizás le pidieran paz y prosperidad para ellos, sus cosechas y ganados, pero Dios no escucharía ni menos ayudaría, ni al pecador tal vez arrepentido, ni al inocente libre de pecado, y lo sé por propia experiencia, porque yo, tantas veces le he llamado, suplicado y rogado, siempre a cuestas con el temor, la miseria y el desprecio que el mundo en mi había sembrado, y jamás El se dignó ni tan siquiera escucharme, porque si me hubiese escuchado, y no remediara con prontitud ni nefastoso sufrimiento, yo diría ya sin el menor equívoco, que el Dios que todos tememos y adoramos, no es nada más que un diablo. Y esto sin lugar a dudas es así, porque Nuestro Señor está harto de nosotros hasta la misma coronilla, y por eso pensó ya en inmemoriales tiempos, que o liquidarnos a todos, y olvidarse sin pena y con prontitud del mal invento que había industriado, o dejarnos vivir a nuestro aire, sin preocuparse ya para nada de nuestros haceres, hasta que la muerte nos lleve a su presencia. Caminaba yo detrás de mi madre, sujetándome con la mano mi dolorosa y sangrante oreja, que más doloroso sufrimiento me había reportado, cuando aquel imbécil y canalla de guardia me la había retorcido, que si me hubiesen molido todo mi cuerpo a palos. Llegamos a la postre a nuestra humilde casa, y siempre sin parar de reñir mi madre, de maldecir y de amenazar, estongóu 'l llar (limpió la cocina) de añejas cenizas, y con la rapidez con que ella solía hacer las cosas, tizóu ‘l fuéu (prendió el fuego) y después, puso un cazo lleno de agua con sal y unas hierbas (que ahora no sé cómo se llaman, pero que son muy buenas para las heridas) a hervir, y mientras que hervía, s'encaldóu nel trabayu de pulgar patacas (se hizo en el trabajo de mondar patatas), de las que había traído de la aldea de donde venía. Cuando el agua estuvo en su punto, que fue en el momento que ella terminara de aliñar las patatas ya listas para ser fritas, se dispuso mi madre a curarme, y al tenor que lo estaba haciendo, y viendo yo en su rostro retratado el cariñoso sufrimiento que por mí sentía, ella como siempre intentando disimular toda emoción, me preguntó dando muestras de un enfado cariñoso, ¿que qué era lo que había sucedido, o en qué líos me había yo alojado, para que los guardias me hubiesen puesto el rostro como un Ecce Homo? —Díjele a mi madre que el guardia no me había hecho nada más que estrapayáu l'uréa (deshecho la oreja), y que las otras heridas me las proporcionara el amo Manín, por las causas del condenado cabrón que ustedes ya saben. —Vi cómo las recias manos de mi madre temblaban al tenor que a mis heridas con aquella agua milagrosa me lavaba, sentí cómo su voz enardecida juraba y perjuraba contra aquel Manín de los infiernos, al cual ella decía, le iba a colgar la foiz (hoz) del pescuezo. Dio por terminada mi cura y en instantes me preparó la comida, que consistía en un buen cazo de patatas fritas con grasa de tocino, un gran cantezu (pedazo) de pan de escanda, y un escudiecháu de lleiche con borona (taza de leche con pan de maíz), y ya fartuquín fasta ‘l rutiar (harto hasta el eructo), preguntele que si podía ir a dar una vuelta por la aldea, a lo que ella me respondió afirmativamente, recordándome con amenazas, el que non m'engarricra con lus oitres rapacinus. (Que no me pelease con los otros niños). Cuando me dirigía al lugar donde todos los chicos por costumbre teníamos de reunirnos para enredar (jugar), en una de las callejas de mi aldea, me topé con Pelayu, que seguramente habría abandonado a su amo en el monte, por el extraño de no verme a mi como sucedía siempre. ¿Porque qué animal o persona con sentimientos nobles y cariñosos, podría vivir en la soledad del monte en la compañía de una repugnante bestia, como lo era Manín nuestro amo...? Viome primero Pelayu que yo a él le avistara, y casi estoy por asegurar, que me había olfateado antes de que yo desembocara en la calleja, donde él buscándose la vida por todos los rincones husmeaba. Porque yo jamás había visto a Manín, darle al pobre de Pelayu de comer nada, ya que Manín solía decir dándoselas siempre de razonero eficiente, que el perro no se le podía dar la esllaba óu llabaza de fregar lus cacíus (las aguas sucias residuos de lavar los cacharros de la cocina) porque estaban los bracus na cobil urniándu per llapalas (cerdos en el cubil gruñendo por tomarlas), que al perro lo único que se le podía dar, era aquello que no tuviese aprovechamiento para nada, como les llixes de les vaques cundu betchaban, de las uvées ya les cabras, óu cuallesquier oitra molicie que paque nún fediera menester yera encuandiála (como las libraduras de las vacas, de las ovejas y las cabras cuando parían, o cualquier otra porquería que para que no oliese mal, fuera necesario enterrarla). Vino Pelayu hacia mí envuelta su alma perruna por una gozasa alegría, pero me di cuenta con pena profunda, que no hacía tal acercamiento dentro del desenfado y gracial camaradería que en todas las ocasiones él conmigo usara, pues por primera vez mi buen Pelayu, para acercarse a mí, rastreramente se arrastraba, no era por el miedo de que yo le apaleara, ya que jamás ni de palabra le había ofendido, era sin duda porque se sentía muy avergonzado de haberme abandonado la pasada noche, cuando tan triste y solo me encontraba, y quizás más le necesitara. ¡Pobre Pelayu! ¡Qué alma más humana tenía, y a cuántos humanos, el alma de los rabiosos perros les dirigía! Me agabuxé (agaché) a su lado, envuelto yo por una sana, jovial, y angelical alegría, le besé su rostro varias veces entusiasmado, y acaricié con gozo su fino y sedoso cuerpo, y olvidándonos entrambos él de su cobardía y yo del rencor que pudiera por su gesto guardarle, nos fusionamos en un abrazo risueño y cariñoso, donde él dando pequeños ladridos por los que manifestaba su alegría y pena, me lamía una y mil veces las heridas que adornaban mis mexietchas (mejillas), y quizás se estuviese jurando, que aunque le costase la vida, nunca de mi lado se alejaría. Toda aquella tarde, estuve jugando al «llanque» y a la «palombietcha» con el único amigo de verdad que en la aldea tenía que se llamaba Muel. Pobre amigo mío, murió cuando apenas tenía veintiocho años, reventado por el más duro y esclavizante trabajo, que desde su niñez y en mi compañía, fustigados por el hambre y la necesidad, entrambos y dos a las severas órdenes de su padre, como serradores en casi todos los montes de mi Asturias, habíamos llevado a cabo, al final, su cuerpo ya deshecho, explotado y gastado, fue consumiéndose en la triste soledad del sanatorio del Naranco, donde murió devorado por una tisis galopante. Tenía Muel dos o tres años más que yo, y sin embargo éramos los dos de la misma estatura, y empezamos a serrar madera manualmente los dos en el mismo día, teniendo yo en la sazón, tan sólo trece años, fue nuestro maestro su propio padre, y nos trataba como nadie se puede imaginar, ya que no había día, que no nos untara ‘l focicu (nos azotaba) por lo menos un par de veces. No es que aquel hombre y excepcional trabajador fuese malo, no nada de eso, es que el pobre precisaba por fuerza mayor, para poder desarrollar el duro trabajo del serrador, que nosotros hiciésemos el trabajo de hombres y no éramos nada más que dos niños. Digo yo que aquella tarde, le conté a mi amigo Muel, como había encontrado en la montaña la cueva de las armas, y así hablando de nuestros proyectos, acordamos que al día siguiente subiríamos hasta ella, para jugar hasta cansarnos con aquellos juguetes de verdad. Así es que a la oscurecida retornamos cada uno para su casa, saboreando por adelantado lo felices que al día siguiente habíamos de ser. Caminaba en pos de mí, tan contento y satisfecho como siempre mi buen Pelayu, sin preocuparse para nada de que él, era un esclavo de Manín, y no un ser libre que pudiese hacer lo que más le conviniese, pero al llegar a la esplanada donde asentada estaba la bolera, lugar clave donde se reunían todos los vecinos de la aldea, después que concluían sus trabajos, bien fuese para charlas y cambiar impresiones, o para jugar unas partidas a los bolos, como cuento, allí estaba Manín, en diálogo con unos vecinos, ya de retirada para su casa después de haber encerrado las cabras, cuando vio a su desleal Pelayu, que muy contento y moviendo con gran felicidad su rabo, me acompañaba a mí, como si yo fuese en vez de él su amo, dejó a su contertulio con la palabra en la boca, y cambiando su pacífica charla por la riña loca, embistiome a mi con ofensiva y pecaminosa palabra, al mismo tiempo que con la vara que portaba en su mano, descargó sobre el confiado Pelayu tal varazo, que a quedarse el pobre tan sólo un segundo condoliéndose del acuciante dolor que en su cuerpo se anidaba, seguramente que hubiese llevado sobrada ración de varazos, que fácil la dejarían sin vida in situ. Pero no hizo tal cosa mi buen Pelayu, sino que salió huyendo como alma que se lleva el diablo, lanzando en el aire ladridos, que yo creo que no eran por el profundo sufrir que le proporcionara el castigo, sino que en su lenguaje, seguramente maldeciría aquella bestia con figura humana, que era capaz de azotar despiadadamente a un inocente niño, o de asesinarle a él mismo, que no se encontraba con más culpa, que de despreciar a su amo, por canalla y miserable. Y lo propio que Pelayu hizo, no lo dejé yo para más pensado, y a la vez que me perdía en la carrera, huyendo de aquel reptil repugnante y asqueroso, recuerdo que con rabia enloquecida yo le dije: ¡Fíu de put, baldreyu, llimiagu! (Hijo de puta, cobarde, rastrero, baboso..., etc., etc.). Pero miren ustedes por donde, estaba mi madre allí cerca en casa de una vecina hablando de sus cosas tranquilamente, cuando al sentir al Manín que me ofendía, al perro ladrar por la caricia que había recibido, y a mi insultándole poniéndole como un pingayu (de lo peor), salió mi madre de casa de su vecina, con todos sus muchos ánimos aviesporáus (envenenados, aguijoniantes), y cogiendo un palo que allí a mano había, bien seco y sudado, porque hiciera su servicio sirviéndole de mango a una fexoria (azada), se dirigió con extrema rapidez y silenciosamente al lugar donde Manín estaba, y sin decirle ni una sola palabra, empezó a darle palos con aquel formidable mango, que la suerte a Manín le cupió de que nuestros vecinos la detuvieran, porque sino, creo que le hubiese matado. «LA MULTA O EL REFORMATORIO» Al día siguiente, mi amigo Muel, yo y Pelayu, subíamos alegremente hacia la montaña, con locas ansias de llegar pronto a la cueva, con el infantil y firme deseo, de jugar hasta saciarnos con aquellas armas, recuerdo a mi querido amigo, futuro candidato al igual que yo, a la penosa esclavitud que como serradores nos aguardaba, la veo con su sana sonrisa, pintada en sus pequeños y vivarachos ojillos azules, acariciar una y otra vez, con una alegría inmensa aquellas armas, no existía para nosotros en el mundo, en aquellos felices momentos, nada que pudiésemos apreciar tanto, como aquellos mortíferos juguetes, de los que en la sazón, éramos los únicos señores y dueños, nos hallábamos fuera de la cueva, enredando cada uno con su escopeta, y una canana repleta de cartuchos colgada del hombro a la bandolera, Pelayu, desentendiéndose de nosotros mitigaba su hambre cazando grillos y mariposas, o cualquier otro insecto que plugiérale y fuérale rentable para entretener su enflaquecido estómago. Después de cansarnos de hacer la instrucción marcando el paso con la escopeta al hombro, emulando a los soldados cuando hacían prácticas en nuestra aldea, yo le dije a mi amigo señalándole el lugar, que desde aquel mismo sitio, yo había tumbado de dos certeros disparos al cabrón de mi amo. Muel, sacando dos cartuchos de la canana y metiéndolos dentro de la recámara de su escopeta, me dijo que él también pudiera haberlo hecho, y para asegurármelo de que no marraría el tiro, me señaló una piedra rojiza que había muy cerca de donde muriera el chivo, y a la par que se ponía la escopeta en el hombro para materializar lo que había asegurado, me decía ilusionado: —¡Fíxate Xulín!, ya veras cómu la desfaigu nun fatáu de cachiquinus—. (—¡Fíjate Julín!, ya verás como la deshago en mil pedazos—). El doble disparo retumbó dentro del natural silencio de la montaña, como si se tratase de un ruidoso trueno de las tormentas de los veranos, las águilas y los cuervos, así como todos los pájaros y animales que moraban por aquellos aledaños, moviéronse de sus lugares, graznando las aves al levantar el vuelo, y quizás las alimañas agudizasen al oído para saber el peligro que pudiese traerles aquel espanto. Hasta Pelayu dejó su caza insectívora para ladrar desaforado, como si presintiera que otro cabrón había sido abatido, que le haría de nuevo volver a hartarse, o tal vez nos estuviese reprimiendo, queriendo con su lenguaje decirnos, que aquella xuxeante folixa (crecido ruido, alegría, juerga, etc., etc.) que tan amanicomiadamente entamábamos (enloquecido ruido que hacíamos) no iba a reportarnos buenos resultados. Lo cierto fue que mi querido amigo Muel, no atinó a deshacer aquella rojiza piedra contra la que había disparado, y yo alegrándome por su fracaso, cargué con rapidez mi escopeta, me la puse en el hombro, y disparé contra aquel blanco otros dos disparos, tampoco pude yo hacer puntería, y él mofándose de mí, cargó de nuevo su escopeta con notoria alegría, a la vez que me aseguraba que de aquella no fallaría, volvía a disparar sin importarle para nada el tremendo culatazo que nos solían dar aquellos guerreros artefactos. Y así, una y otra vez, atenazados por un gozo y felicidad que nunca con tanta fuerza a nuestros juveniles espíritus había con entera libertad creado, disparábamos con alegría ilusionada contra aquel aproxetáu cuctu (enrojecida piedra), creyéndonos guerreros invencibles, o cazadores afamados. Muy posible yo me creyera un jefe poderoso, justiciero y honrado, que cada disparo que hacía, l'eszarapaba les vidatches d'uno de lus baldreyus homes, que habíen achuquináu ‘l miou padre. (Le deshacía las sienes de algunos de los cobardes hombres que habían asesinado a mi padre). Lo cierto fue, que tras de quemar veintitantos cartuchos cada uno, la piedra seguía en su sitio, y nosotros un poco desilusionados, hicimos un pequeño descanso, en el que acordamos cambiar de blanco. Disponíamos de nuevo hacer más atinadas prácticas sobre el rugoso y fuerte tronco de una encina, cuando Pelayu salió de junto nosotros y con apremiante prisa ladrando, contra un intruso que nos visitaba, guiado al parecer por el atronador ruido, que con nuestros alegrativos disparos formábamos. Era nuestro mal recibido visitador un rapazacu (mozalbete) que andaba por aquellos montes a la caza de la perdiz, que había endemasía nutridos bandos, que bajaban a veces hasta los sembrados d'arbeyinus y'oitres semáus (de guisante y otros sembrados) más alejados de la aldea, y ni el gran espantapáxaru tenía llixa de xebrayus (espantapájaros tenía fuerza para espantarlos). Jerónimo se llamaba aquel jovenzuelo indeseable, que había heredado de su padre toda la cobardía y males tales, que muchas gentes de mis lugares, le estarían rabiosa y odiativa, despreciable y asquerosamente maldiciendo, hasta que el Hacedor les llevara de este mundo tan poco lleno de humanidades. Era hijo de este sujeto tan maldecido, cacique de mi aldea con vuelos tales, que no del todo satisfecho con enviar para el otro barrio algunos de sus inocentes convecinos, en el acaecer se dedicaba, a que a sus vecinos la ley, que había, muy moldeable para dar por buenas todas las denuncias avaladas por caciques facciosos como él, se ensañara con crecidas multas, que al no tener dinero la gente aldeana para satisfacerlas, tenían que vender parte de sus ganados, y sabedores los tratantes por ser lobos de la misma camada aunque con diferente collor (color), que los campesinos tenían que vender sus reses con abonda priexa (mucha prisa) para satisfacer aquellas multas antes que se enrodietcharen (enredaran) peores males, pues como cuento, aquellas aves de rapiña de tratantes, se unían todos de tal manera, que lograban desbaratar los mercados hasta tal punto, que más que comprar, lo que hacían, era robar dentro de la ley a los aflijidos y siempre maltratados campesinos. Al quedarse los desdichados aldeanos sin sus ganados, por la causa de aquellas multas, que la verdad era nadie sabía que era lo que castigaban, aquellas asesinantes multas que la ley les inxertaba (injertaba), que les hacía dentro del acuciante temor que en aquel lleldar (ácaecer) era aterrante, deshacerse de sus ganados para pagar tan diabólicas y desnaturalizantes sanciones. Y como los campesinos, por lo menos en todas las embrujadoras aldeas de mi melgueira tierrina (dulce tierra), y me supongo que tal sucederá en todas las aldeyuelas del mundo, sin ganados de tiro no pueden trabajar sus erus (tierras), tenían que por fuerza mayor, agenciárselo aunque fuese dentro de las más viles condiciones, y así, el canalla de cacique de mi aldea, daba vacas, yegüas, cabras, y ovejas a la comuña (condición) que tan sólo el agobio de la desesperante necesidad hacíales aceptar, con lo que se condenaban a ser esclavos de un ganado que no era de ellos, siendo en la mayor parte de las ocasiones las ganancias completamente nulas, pues si una res se moría, se despeñaba, la mataban los lobos o la devoraba el oso, no la perdía el dueño, sino el comuñero, y así, de esta miserable forma, este canalla de cacique, explotaba vilmente a muchos campesinos que por imperativa necesidad, eran comuñeros de este indeseable asesino, que no había hecho la guerra en las trincheras, porque su cobardía era tan grande, que le había obligado a pasar toda la contienda escondido en los montes, y ahora que la guerra ya terminara, era cuando él verdaderamente la hacía, en la entristecida y enlutada paz que poseían las gentes de mis aldeas. ¿Cuántos despreciables seres como este nefasto individuo había en mi Patria... ? ¡¡Yo creo que honradamente debemos todos de reconocer, que había un par de ellos en cada aldea, y en las villas y ciudades me supongo que morarían muchos más!! Cuento que llegó el Jerónimo con su escopeta al hombro acompañado de su perro perdiguero ante la nuestra presencia, y ufanándose altaneramente quizás pensando que nos iba a hacer, lo que le diera la gana, nos dijo con apariencia muy enojada, al mismo tiempo que nos ofendía con sus palabras: ¡Haber decirme pronto, ¿dónde habéis robado estas escopetas?, si no queréis que vos falague ‘l llombu con ista bardiaca! (que nos moliera a palos todo el cuerpo con una vara que portába en sus manos). No despegó sus labios en el momento mi amigo Muel, porque el padre de aquel llabasquín (cerdo pequeño) era el dueño de los ganados de su casa, y por aquello de que el amo siempre, sin la razón con la ganancia anda, no le refutó pequeña palabra. Pero yo que ya me había creído que aquel babayu de guaxón (farolero, fantasma de mozalbete) se iba apoderar de mis armas, las que yo creía que eran de mi entera propiedad, le dije sin miedo y desafiantemente, que aquellas escopetas eran mías, y que ni él ni nadie sería capaz de quitármelas. Entonces Jerónimo mirándome acusadoramente me replicó seguidamente con estas palabras que me condenaban: ¡Entonces... tu fuiste el que mató antes de ayer al chivo de Manín? ¡Si yo fui!, le dije envalentonado y poseído de una airada rabia, a la vez que le encañonaba con la escopeta y amenazándole firmemente le aconsejaba: ¡Fáinus el favore de dexanus nel nuexu antroxu, ya colar pel mesmu xeitu per únde sen chamate 'llegasti, se nun quiés que faiga nel tou ventrón, el mesmu buracu quei fexe nus fégadus del cabrón de Manín! (¡Haznos el favor de dejarnos con nuestra alegría, y márchate por el mismo sitio, por donde sin llamarte has llegado, si no quieres que haga en tu barriga, un orificio parecido, al que le hice en los hígados del cabrón de Manín!). —Y fue entonces cuando Muel valientemente apoyándome con su amenazante escopeta y con sus advertientes palabras le dijo: ¡Mira Jerónimo, no tiene nada que ver que mi padre se arrastre frente a vosotros, por el miedo de que le quitéis el ganado, pero yo ahora no soy mi padre, y si no sales en el momento corriendo como una exhalación (centella, rápido), me parece a mí, que te vamos a coser a perdigonazos! Justificándose Jerónimo con el atropello que en el miedo se cosecha, dio media vuelta y casi a las carreras, tomó las de villadiego, a la par que se alejaba murmurando no se qué amenazas. Su perro, quedose unos instantes olisqueándose con Pelayu, al que yo achuché (azuzé), y Pelayu que para engarradiercharse (pelearse) era una ardorosa fiera, saltó como un león, atacando con un furor endemoniado al fino can perdigonero, y si no es por Muel, me parece que allí en el mismo lugar que había muerto el chivo, Pelayu hubiera despachado, aquel hermoso, cariñoso e inocente perro. Quedámonos muy satisfechos y gozosos, a la par que en nuestros espíritus, navegaba el orgullo perfumándose con la vanidad Humana, y todo, por haber acoyanáu ya féchule moscar ameruxáu de miéu (acojonado y haberle hecho huir, lleno de miedo) al hijo de uno de los amos de la aldea, que en un principio se había creído, que le sería sencillo hacer con nosotros cuanto le viniese en gana. Durante algún tiempo, estuvimos llindiándu (vigilando, cuidando) a Jerónimo por ver el camino que se tomaba, pues teníamos el temor que se ocultara para después sorprendernos, pero no fue así, y al final muy contentos ya le vimos corriendo que se las pelaba en compañía de su perro, desembocando en el pedregoso camino que le conducía a la aldea. Sabiéndonos libres del temor del adefesio de Jerónimo, y olvidándonos en el mismo instante de cuanto con él nos había acontecido, volvimos a nuestro peligroso juego, de disparar las escopetas contra diferentes blancos, y así, hablando de nuestras cosas con satisfacción que nos embargaba dentro de una felicidad pasajera, deslizábase el tiempo sin enterarnos, hasta que a la postre, dimos fin a todos los cartuchos que teníamos, y fue entonces, cuando decidimos esconder las armas en la cueva, y con los hombros doloridos por las sacudidas que nos propinaban las escopetas por los disparos, disponíamosnos muy contentos en el regreso para nuestras casas, y para simular que veníamos de la leña, agenciámosnos unos tochacus de pochiscus (leños de encina) y poniéndonoslos al hombro, bajamos corriendo por entre los vericuetos y las serpenteantes sendas, hasta llegar al camino real que nos conduciría a la aldea. El ubérrimo valle de alegría alborazada, que poblaba por entero nuestros espíritus, viose en unos segundos nublado y con rapidez cubierto, por un zozobrante y temeroso manto, nacido del retrato que nuestros ojos hicieran, cuando a la entrada de la aldea, justamente en el mismo lugar donde por costumbre, mi amo solía esperarme para xebrar (apartar) sus cabras, estaban aguardándonos los guardias, en la alegre compañía de Jerónimo, que poseyendo las mismas indeseables zunas (costumbres) que su padre, no había perdido ningún tiempo en ir hasta el cuartelillo para delatarnos. Yo tentado estuve cuando me percaté que eran los mismos guardias que el día anterior me habían cobardosamente martirizado, de tirar los garbetus (leños) que llevaba en el hombro, y salir corriendo para huir de aquel verdugo que sonriéndose ladinamente, quizás estuviese pensando su enrevesada y nefastosamente, el volver a esforgayame (arrancarme, estriparme, deshacerme) la única oreja que me quedaba sana. Sin embargo, logré dominar el miedo, y dejando a Muel que abriera la marcha, llegamos a la postre ante la presencia de ellos, y aquel canalla de guardia, no se dirigió a Muel a pesar que unos metros delante de mí iba, sino que vino sonriendo malignamente hacia mí, con las mismas asesinas intenciones que el hambriento lobo lleva, cuando para satisfacer sus ansias del espíritu y la carne, sin el menor miedo se lanza, sobre el inocente corderillo que no tiene a nadie que le defienda. Antes de dirigirme la palabra, aquel demonio con tricornio, que a fe mía desprestigiaban, porque hermosa para el pueblo es la esclava de la Justicia, cuando todas sus obligaciones y credos justamente da cumplidas. Digo yo, que lo primero que hizo fue cogerme mi oreja sana, apretarme un poco para ponerme en atención, y luego mirándome altanera y sonrientemente me dijo: ¡Ahora ya no me negarás de que no has sido tu quien disparó sobre el cabrón de tu amo, y me supongo que también me dirás, dónde has conseguido las armas, maldito pilluelo, hijo de una bruja y de un rojo republicano, o comunista sin entrañas! Tiré los tochucus (leños secos) al suelo apremiado por el dolor que de rabia me desencaldaba (deshacía), con tan mala fortuna que por mí no había sido pensada, que diéronle en las piernas de aquella fiera uniformada, y gran dolor en él tuvo que lleldarse (hacerse), porque dejó de esfarugarme (deshacerme la oreja), para acariciar con gestos de dolor la caña de una de sus piernas, al mismo tiempo que yo hacía lo propio con mi oreja, que ya colorada como una guinda, me resquemaba como si estuviese ardiendo. Mirome con ojos extraviados por la rabia que le enloquecía, y siendo mayor la fuerza de su cobardosa entraña ya en poder de las iras que lo movilizaban, que el dolor que su cuerpo sentía, soltome de revés dos guantazos, que dieron conmigo en tierra, con el rostro manando abundante sangre. Fácil siguiese abofeteándome, pues ya estaba enclicándose (agachándose) para hacer conmigo vayan ustedes saber qué, cuando intercedió su compañero que asiéndole por un hombro, con desprecio y enfado le dijo: ¡Lo que terminas de hacer con este pequeño es una canallada, y como otra vez intentes tocarle del pelo la ropa, te las vas a entender conmigo! ¡¡Estoy harto de tus abusos, y de tus odios y desprecios por todas las gentes desgraciadas!! Ayudome aquel buen guardia a levantarme, y después con su propio pañuelo limpiábame el rostro de sangre, y al parojo que esto hacía cariñosamente me decía: ¡Te juro que nadie te volverá a martirizar más pequeño, y ahora si tu quieres, y que conste que ni te ordeno ni te obligo a contarnos nada, dinos de una vez dónde están esas malditas armas que tanto doloroso daño te han originado! Dime cuenta pronto que de seguir negando no sacaría en limpio nada, ya que el baldroyán (cobarde) de Jerónimo había descubierto ya todo, y a poco listos que fuesen, nada más que les conduciese al lugar donde nos había sorprendido, darían pronto con la cueva, donde se ocultaban las armas. Así que acompañado de Muel y de Pelayu, y seguido de cerca por los dos guardias y el delator de Jerónimo, guielos a paso rápido por entre las vegetativas y pedregosas sendas que serpenteaban por casi inaccesibles lugares, pronto me alegré al comprobar cómo aquel despreciable guardia que tan sañudamente me había martirizado, abarquinaba (respiraba) con penoso trabajo, al mismo tiempo que se deshacía en copiosos sudores el condenado, lo mismo que la manteca fresca expuesta al sol en el verano. Al observar el penoso esfuerzo que aquel guardia repugnante y gordo, imbécil y malvado, tenía que realizar para seguirnos, apreté más aun el paso, que casi se convirtió en carrera y que sólo Muel y Pelayu pudieron aguantarme alejándanos en cuestión de segundos un largo trecho de nuestros enemigos, que en el lleldar (acontecer), ya se habían detenido para hacer acopio de energías unos momentos. Aproximadamente aun no habíamos caminado ni una décima parte del trayecto que nos separaba de la cueva, y ya el llimiagu (baboso) de aquel guardia, se encontraba casi d'afechu despaxaretáu (deshecho), seguramente que antes de llegar al final, en la mente de aquel fucheiru (estercolero) humano, se dibujaría el ruin pensamiento, de maldecir a la ley que como enyordiáu pioyu (sucio piojo) servía, al cachiparru (parásito) que me había delatado, y a mí, por no haber seguido negando. Muel y yo con satisfacción nos reíamos de aquellas gentes, que en nuestras infantiles y sin cultivar mentes, habíamos retratado como personas que tenían menos llixa (fuerza, arte, valer, etc.) que un mure entre las zarpas de un gato. Estaríamos como a la mitad de la andadura, cuando la distancia que nos separaba ya era enorme, y a pesar que de continuo nos ordenaban que no corriésemos tanto y que procuráramos ir siempre a su lado, la verdad es, que ya les habíamos perdido todo miedo y que no les hacíamos el menor caso. Fue entonces cuando se me ocurrió la idea de decirle a mi amigo Muel, que cuando llegásemos al potchisquéiru (encinal), yo me adelantaría corriendo con todas mis fuerzas, para volver aquel mismo lugar antes que ellos lo hicieran, pero después de haber ya ido a la cueva, para poder esconder para nosotros, dos pistolinas muy atongadetas (bonitas, curiosas), que era una pena que se llevaran los guardias, y que nosotros podíamos esconder en cualquier lado. Y así lo hice, y logré regresar, mucho antes de que ellos, llegaran escadriláus (derrengados), claro que descontando a Jerónimo, porque éste andaba tanto como con la lengua si quisiera andarlo. El caso fue que los guardias aquel día se llevaron las armas, y a los cinco o seis días, regresaron a la aldea preguntando por mi madre y el padre de Muel, para llevarles hasta el cuartelillo, con el fin de no sé qué preguntarles o darles. Cuando mi madre en compañía del padre de Muel regresaron del cuartel, estábamos nosotros xugaretiándu (jugando) debajo del ñoceón (nogal grande) que había a la entrada de la aldea, que tanto como tenía de frondoso y grande, eran de pequeñas, escasas e insípidas sus nueces. De donde viene un adagio asturiano que dice: ¡Mucher grandie ande óu non ande, peru tantu s'espatuxa, comu senún lu fixera, en dalgún lláu fae bona atongadura! (Mujer grande, ande, o no ande, pero tanto si camina, como si no lo hace, por grande en todos los lugares estorba). «Claro que se me olvidó decir, que menos en el catre, para añuedar el cibietchu cundu nun hay oitra, pequenina, atongaina ya melgucira». (Para hacer el amor, cuando no hay otra, pequeñita, bien hecha, y tan dulce como lo que debe ser vivir en la gloria). Digo yo que al ver nuestros padres corrimos hacia ellos, y cuando ante su presencia nos encontramos, casi sin darme cuenta vi a mi amigo rodar por el suelo, por la fuerza vigorosa del tremendo castañazo que su padre le llantó nuna mexietcha (le plantó en una mejilla), pero antes de que yo me percatara del peligro que sobre mí se cernía, vime acochetáu (cojido, sacudido) por mi madre, que me allumbróu (alumbró) un mamplenáu (muchos) pescozones, tan seguidos y atinados, que me parecía que todos me llegaban en ringlera, no teniendo que esperar uno por el otro, para que no se enfadasen ninguno. Y allí mismo por este procedimiento que nuestros progenitores nos hacían, comprendimos que nada bueno los guardias a nuestros padres les habían hecho. Y claro que no era nada respetable ni justo, sino un atropello despiadado, inhumano, mezquino, repugnante y apartado de la Justicia a tanta distancia, como la que existe desde la Tierra hasta el Infinito Cielo. Resulta que la canallesca ley que en aquella para mí inolvidable época existía, nos había condenado a ir a un reformatorio, o a que pagasen nuestros padres una multa de ciento cincuenta pesetas en papel del Estado, en el término de treinta días. Y fue entonces cuando yo empecé a preguntarme, ¿que qué era lo que tenían que reformar en mi...? ¿Acaso entraba en la reforma que aquella ley que estaba por todos los rincones de la Patria haciendo encima de los vencidos y sus descendientes, asesinar a nuestros padres, hermanos, parientes y hasta madres, privarnos de nuestra libertad, y robarnos cuánto teníamos? —¿Aquella ley digo, todavía tenía que reformar algo más en mí, que en un principio ya no hubiese inhumana y endemoniadamente reformado? Yo que era en aquel lleldar un pobre niño de poco más de ocho años, condenado precisamente por la misma ley, a no tener jamás ya el amoroso cariño de mi padre, yo que había sido condenado como todos los jóvenes hijos de los vencidos y encarcelados y asesinados padres, yo que estaba lleno de hambre, de miseria, de sufrimiento y de una soledad inconsolable, yo que si quería comer un trozo de pan duro, tenía que caminar descalzo y medio desnudo, por entre las zarzas y guijarros de las montañas, esclavizando mi cuerpo y mis sentidos, en el cuidado de unos ganados que no eran míos, a mí, a un ser así de natural, puro, desamparado y desgraciado, ¿aún quería aquella entroyada (sucia) ley reformarme por considerarme malo? —Yo nunca he sido político, pienso ahora, ni tampoco con mis palabras harto vulgares y aldeanescas, pretendo fomentar el odio hacia nadie, soy ante todo un liberal disciplinado, que ama a mi Patria, por la que estoy en cualquier momento dispuesto a morir, pero me creo con el suficiente derecho de contar al mundo de cuanto yo he sufrido, que es el retrato de tantos otros huérfanos de guerra que lo mismo que yo tanto sufrieron, aunque más en duda, pongo que lo hubieran hecho, quiero contar todo lo que considero que siendo verdad, no debe ser olvidado, y desearía con toda mi alma, que mis palabras tuviesen repílos (ecos) más clarividentes, que los que en su origen se formaron, para que llegasen a todos los oídos, y en sus mentes gigantesca Humanidad digna y justa edificasen, que diera paso a una libertad liberal y disciplinada, que atrancase (cerrase, peslase) sus puertas a todo cuanto no fuese digno y honrado, de esta sencilla y natural manera, la fraternidad sería por primera vez, el tesoro más puro, luminoso y deseado, que la Humanidad en toda su existencia hubiese conquistado. En este relato, que para muchos críticos comedores, que sólo saben fartase comu gochus (comer como cerdos) e intentar con sus medios deshacer lo que alguien con más capacidad creativa que ellos, más bien o peor ha edificado, digo yo, que muchos críticos fanáticos defensores de normas idealísticas, que con sus leyes en la ocasión asquerosamente convencionales, que lograron deshacer el destino que a mi vida creo que le pertenecía, al igual que a toda la generación de los hijos de los perdedores, no les agradara en absoluto, que un hombre que fue despojado de cuanto poseía, y empujado vengativa y canallescamente al arroyo, cuando él por ser un niño, no podía defenderse, tenga ahora la osadía, con sus pobres medios culturales, d’abayucar la trelda (revolver la porquería), que nadie hasta el presente, tan ajustada y verídicamente pudiera contar jamás. Digo porquerías, pues es eso precisamente lo que suelen dejar las secuelas de una guerra civil, y pobre de aquellos países que la sufran, porque sus hijos quedarán divididos, y los perdedores, tendrán que soportar un yugo, que más flojo, o menos prieto, esclavizándolos los ha de postergar. En este relato retrato yo, al vencedor y al vencido, menos al perdedor de quien soy hijo, ya que he tenido la desgracia de conocerle cuando el desventurado ya era un vencido, pero con el vencedor he vivido siempre, sirviéndole con decencia y honradez, silenciosamente observándole siempre, y no recibiendo de él, nada más que calamidades y ofensas, y sin embargo, nunca le odié, siempre disciplinadamente le serví, y si en el lleldar se siente ofendido por lo que de verdad digo, espero que se comporte conmigo, de la misma manera que con él siempre yo he hecho. Sé que estas narraciones no se han de publicar en mi Patria, porque la censura no permitirá que el hijo más humilde, cuente una verdad que denigra no a mi querida y noble España, sino algunos de sus inamovibles sistemas, pero tengo la firme certeza, que algún querido hermano país, sin el menor odio ni rencor sí ha de hacerlo, y con esta mi voz del pueblo, sencilla y natural, ubérrima y estéril, millones de seres de la Tierra habrán de saber, que hoy todavía, vive en mi Patria, la mitad de una generación, descendiente de los perdedores de la sanguinaria Guerra Civil que empobreció a la más maravillosa nación del mundo como es mi España, apartados de todo acceso a cualquier puesto de responsabilidad, bien en el gobierno, en los sindicatos, o en cualquier otro lugar, de responsabilidad de la Patria. Y desde aquí, invito a todos los españoles para que investiguen esto que he dicho, y ya verán como es una verdad, que no admite discusión posible. Cuánto placer sentiría yo si me pudiese expresar con ustedes en la maravillosa, ancestral y rica Lengua Asturiana, pues para mí, decir las cosas en Castellano es un verdadero fastidio, con tantos puntos y comas, y demás signos ortográficos, que para un hombre sin estudios de ninguna clase como yo, es una verdadera tortura, pues mi imaginación que idea y piensa con la fuerza de un enorme río enloquecido, a la hora de querer contar estas copiosas cosechas, que hasta en los mismos sueños me alumbra, cuando me pongo a escribir todos estos pensamientos y acaeceres, al expresarlos en español, meto la pata hasta los corbétchones, por esto ruego me perdonen, y háganse a la idea, de quién les está hablando, no es nada más que un humilde aldeano, sin más escuela que la siempre dura universidad de la vida. Y con la fortuna o desgracia de haber nacido con el embrujador duende de ser soñador, no por aparentar, por ocio o por estudio, sino con la intima necesidad que me tortura el alma, al mismo tiempo que me embarga dentro de una felicidad, que me hace en ocasiones ser dichoso, sin jamás haber sido feliz, y en otras dimensiones me llena de tal tristeza, que en apariencia sin sucederme nada, me encuentro tan apenado y deprimido, que todo cuanto me rodea y hasta yo mismo, me parece la pestilente porquería, con que se harta sin jamás hastiarse, el nefasto diablo al que entusiasmados y egoístas servimos. Enteponíu colaba you dellantre de miou madre, espatuxandu caleya adiantre, afalau per las engafuráes pallabres de miou má, camín de la nuesa teixá. (Conducido corría yo delante de mi madre, caminando rápido calleja arriba, arreado por las envenenadoras palabras que mi madre me dirigía, a la vez que hacia nuestro hogar nos acercábamos. Yo miraba arisco para ella, pensando que me iba alcanzar presto, para propinarme ante mis vecinos, otra somanta (paliza) como la que de aun mi cuerpo se condolía. Al fin llegamos a nuestra casa, y ya en ella encoyíu (encogido) por el temor, aguardaba resignado que mi madre calmara su furia dándome una nueva cuera, que mereciéndola, no la merecía. Estaba visto que llevaba unos días, que todos los golpes me habían elegido a mí para sus descansos, primero el cobarde de mi amo, que con sus asquerosas manos, me había puesto el rostro, tan descalabrado que no había en él un lugar sano donde coyera una guya (cupiera una aguja), después el canalla del guardia, que me dejara las orejas tan maltratadas, que me parecía que no eran mías, y para finalizar mi madre con aquella argurtóuxa tocata que m'apurriera (alta paliza que me propinara), que según me parecía, no había sido nada más que la parba (desayuno breve) de la que se esperaba Furibunda y desesperada asiome mi madre por mis maltrechos hombros, y al mirarme yo en sus hermosos y enojudos ojos, pude ver en lo más profundo de ellos, el desmesurado amor que la pobre me tenía, y lejos de azotarme como yo pensaba, sólo me preguntó muy apenada y preocupada: ¿De dónde vamos a sacar esas ciento cincuenta pesetas Xulín? ¡En alguna parte hijo, nos las agenciaremos, porque yo no permitiré que esta canallesca ley, hecha por indeseables sin entrañas, te lleven al reformatorio, donde ellos se tenían primero que reformar, para no seguir sembrando entre los desventurados vencidos, tanta vengativa y nefastosa canallada! Al día siguiente al rayar el alba, después de desayunar el rabón, (leche ácida cocida con harina de maíz) del que yo sí que me harté, pero ella la pobre apenas comió unas cucharadas, armada mi madre de un azáu (hacha) que había pedido prestado a un vecino, y yo de una foiceta (hoz) de podar la leña, fuimos al monte comunal a baltiar (cortar) leña, pues un carro de leña de encina, roble y espinero, que pesaba más de tres mil kilos, pagaba el maestro panadero, de la única panadería que había en el concejo, cincuenta pesetas por él, así que teníamos todo un mes por delante, para preparar los nueve mil kilos de leña, que nos proporcionarían las ciento cincuenta pesetas, con las que calmaríamos las iras de aquella inhumana ley, que tan despiadadamente nos había castigado. Parecía que mi madre poseía la fuerza del más intrépido de los hombres, talmente era un gigante que con una fiereza incomparable, chorreando sudor y espelurciada su rubia cabellera al viento, cortaba sin el menor descanso encinas, robles y espineros, mientras que yo imitándola en cuanto podía, podaba aquellos arbustos con el más grande de todos mis entusiasmos. Serían las tres de la tarde y no habíamos hecho aun el más pequeño descanso, cuando mi madre me dijo que buscase caracoles, que se criaban en abundancia por aquellos lugares, tal cosa hice mientras que ella prendía un buen fuego, y allí asamos los caracoles que al ser atacados por el calor, estiraban su cuerpo asándose perfectamente, y fue aquella asquerosa comida la que mitigó nuestra hambre. Y así un día, y quince, y veinte, hasta que logramos preparar sin desfallecer ni descansar, los tres carros de leña, acarreándolos a las costillas, en otras ocasiones poleándolos (haciéndoles rodar) por entre los zarzales y las peñas, hasta poder llegar con tan copiosa cantidad de leña, al estratégico lugar donde el panadero con su carro, pudiera cargar la leña. Estábamos embalagándola (apilándola) mi madre y yo muy ufanos y satisfechos, de la difícil victoria que habíamos en tan escaso tiempo conseguido, porque en duda pongo, que pocas gentes en todo el Universo en las circunstancias que nosotros nos encontrábamos hubieran podido lograrlo. Digo yo que en tal trabajo nos encontrábamos amontonando aquella leña, que todos los tochos (leños) medio descortezados por la cantidad de veces, que fue menester rodarlos por entre los cuetus (piedras) que poblaban aquel xerrapeíru (sierra) daban señales y no por los cortes de las herramientas, de haber sufrido lo indecible por encontrarse despeyexáus (despellejados) hasta casi el total emporricamiento (desnudez) de las arnas (cortezas) que los cubrían. Nuestras físicas humanidades se encontraban tan maltrechas después de tantos días de sobrehumano trabajo y de raquíticos y deplorables alimentos, que tal parecía que éramos cadabres (cadáveres) vivientes, sino supiesen cuantos nos conocían, que éramos dos invencibles barras del más puro acero. Yo descalzo de afechu (del todo) y mi madre con las alpargatas dándoles vueltas alrededor del tobillo, imposibilitadas del menor encatesu (remiendo) todas nuestras escasas vestiduras lucíanse tan acuchilladas, como si fatáus (muchos) puñales anárquicamente las hubieran rasgado. Y nuestras pieles por todos los lados se encontraban arraguñáes (arañadas), pinchadas, magulladas, en definitiva martirizadas por las piedras, por los espinos, por la infinidad de arbustos que en aquella sierra casi inaccesible para las mismas cabras, yo y mi madre como dos guerreros invencibles, cortamos aquellos tres carros de leña, que al decir de mi madre, servirían estupendísimamente bien para amagostar (asar) a la propia ley, y a los sinvergüenzas y deshumanizadores fascistones que la vieran fechu (hubieran hecho). Y en postura tan deplorable se empobrecían nuestros desventurados cuerpos, por todo lo contrario, nuestros espíritus se lucían sanos y fortalecidos, orgullosos y alegres, por haber conseguido aquel trabajoso y casi imposible triunfo. También solía decir mi madre dentro de una rabia y desilusión enfurecida, que si los «roxus» (rojos) hubiesen batallado con el mismo ardor, e indómito entusiasmo que nosotros habíamos puesto, todos los fascistones de Europa serían nada para vencerlos, ni en lo más mínimo. Vuelvo a repetir, que concluíamos mi madre y yo de empericotar (apilar) los cuatro leños que faltaban para dar por terminada aquella proeza, cuando la diosa fortuna nos vino a visitar en la forma de Falu el maderero, que más o menos, esto fue lo que nos hizo, y nos dijo: ¡Buenas tardes Lluza!, que así era como llamaban en asturiano a mi madre, ya que en castellano su gracia es Luzdivina. ¡Se ‘l tou home allevantara la motchera, ya te viera a tí ya ‘l tuo fiyiquín, nel estáu que vus deixó la llamazoúsa ley del venceor, paime amín, qu'el probetayu espavoríu per tan grandie inxusticia, oitra vez se morrería! (Si tu marido volviera al mundo y te viera a ti y a tu pequeño hijo, en la situación que os ha dejado la fangosa ley del vencedor, me parece a mí, que el pobre lleno de un enloquecedor pavor por tan grande injusticia, otra vez se volvería a morir). —Recuerdo yo muy bien, lo mismo que si en este momento de nuevo lo estuviese viviendo, lo que me ha hecho esta canallesca ley que ahora a ti te martiriza, cuando en los frentes de Teruel me cogieron prisionero. Me internaron en un campo de concentración, y me dieron más palos que días me quedan de vida, aunque muerra tan viétchu (muera tan viejo) como Marcelín el de Fresnedo, que le llevó Dios cuando pasaba de los ciento diez años. Como comida nos daban una lata redonda de sardinas o bonito, que los prisioneros le llamábamos «el reloj», ya que así era de pequeña. Cuando te salía podre, que sucedía la mayor parte de las veces, te pasabas el día haciendo vigilia. ¿Cuánto te va a dar el panadero por esta leña Lluza? ¡Hombre yo creo que son tres carros buenos, y como está pagándose a diez duros el carro, pues me dará treinta! ¿Algamate? (alcánzate para la multa). ¡Sí Falu, ye lu xustu! (Es lo justo). Rafael, que así se llamaba Falu, (uno de los hombres más honrados, trabajadores y enteros que yo he conocido), a la vez que del bolsillo interior de su chaqueta sacaba la cartera dijo: ¡Mera compañera, voy a venir con el camión de la compañía maderera y llevar toda esta montaña de leña a Trubia, yo te voy a entregar ahora por ella trescientas pesetas, si después vale más, ya te daré el resto, y si vale menos, considera ese dinero que te di, como regalo de un roxu decente ya honráu comu tú le yes miou neña! (Rojo decente y honrado como tú lo eres mujer). Al día siguiente que era feria semanal en la capital del concejo, pidiole mi madre prestado a una buena vecina amiga suya un paxiechacu (traje, vestido) y unas zapatillas, y así vestida de prestado la pobre, se trasladó bien de mañana a la Villa, pagó la multa a aquellos canallas que servían a una ley tan ultrajante, que a los vencidos y sus inocentes descendientes peor que a apestosos esclavos nos trataba. Luego, después, compró ella un paxietyín (un vestidito), unas zapatillas y unas madreñas, para mí, un buzo, que era la vestimenta que entre los pobres se estilaba, unas alpargatinas y unas fuertes madreñas, y después de mercar algunas cosas necesarias, vino para casa la mar de contenta y satisfecha. Y ahora yo me pregunto a muchos años de distancia, viviendo aquellos por mí vividos pisoteados y vengativos tiempos, ¿a qué asesinas, sucias y cobardosas manos, irían a parar, aquellos nuestros dineros, ganados con el sobrehumano esfuerzo y la más justa honradez, manchados por la sangre de nuestras heridas producidas en el agotador trabajo, y mojados por tantas gotas de sudor, como de estrellas debe de haber en el infinito cielo? ¿No se dan cuenta amigos lectores, que injusticias como ésta, o de otra índole aun mayores, deben de contarse al Mundo, pese a quien pese, para quienes las escuchan forjen en sus sentimientos, de que en toda guerra, y sobre todo las civiles, dejan tras de sí, primeramente el dolor más deshumanizante, después las venganzas más pervertidas, que darán vida con fuerza ilimitada, a la repugnante, sanguinaria y odiosa fiera, que todo ser humano, desde los primitivos tiempos de su nacencia, lleva celosamente escondida, en el apartamiento más oscuro y más brillante de su espíritu, donde se mueve gozoso el sentimiento humano, tras de saber que a su Prójimo bien le ha hecho, y se revuelve envilecido, encanallado y airado por el odio y las iras endiabladas, cuando también comprende que a sus semejantes, en el dolor y el sufrimiento los ha sumergido. Y fue precisamente a estos desatinados sentimientos, manejantes en aquellos tristes momentos, de las inhumanas leyes que regían los destinos de mi Patria, donde fueron a parar mis dineros, mis primeros dineros, ganados con más santidad y honradez, que pueda llevar dentro la propia Hostia Santa, que es tanto como decir, que sólo los mismos demonios faltos de toda conciencia y sin el más mínimo sentimiento de honestidad, podrían sin sentir asco de sus propias personas, apoderarse de los honrados y muy fatigosos trabajos, de una viuda de los roxus (izquierdistas, rojos, por el mismo estilo), y de un huérfano de los mismos. ¡¡Yo creo, que como aún no habían satisfecho sus ansias asesinas, con la muerte de mi padre y de tantos inocentes, precisaban en el momento que preciso les venía, afestinarse en postres con el esfuerzo y sufrimiento de sus deudos!! Durante algunos días viví yo jugueteando por la aldea, mi vida sin ninguna preocupación, muy contento porque iba vestido con aquel mono nuevo, más delgado que un papel de fumar, ya que se me había esgazáu (roto) por más de media docena de lugares, pero aún así, a mí me parecía que llevaba puesto, mejores galas que el mismo vencedor, que poco lucía sobre sus costillas, que se le pudiera denominar verdaderamente honrado. Mi madre mientras tanto, seguía incansablemente trabajando por las tierras de los vecinos, sin jamás cobrarles ni una peseta de sueldo, pues ella tan sólo quería, que al cambio de sus sudores le dieran una cestina de patatas, una fontadina de farina, ou de fabes lu mesmu foran prietes que blanques, d'arbeyinus ou d'oitra cebeira, dalgún terreñaín de lleiche, mazá, tarabazá, ‘n culiestrus ou cabantes de brañar. (Una fuente de harina, o de alubias de cualquier marca o color que fueran, de guisantes o de cualquier otro cereal que fuera, algún jarro de leche, desnatada, cuajada, o la que alumbran las vacas recién paridas, o de la que terminasen de ordeñar a una vaca de leche). Ella llegaba todos los atardeceres a nuestra casa, sudorosa y cansada, pero resplandeciente de alegría, porque en su mandil traía mi comida. Luego, después de que yo me hartaba, nos acostábamos los dos en aquel jergón de sacos, repleto de hojas de maíz y también de pulgas, y abrazada a mí, se quedaba muy pronto profundamente dormida. Yo que desde niño he dormido poco siempre, quizás para hacer bueno el dicho que de camino me invento, que considera al que poco duerme más infeliz, que quienes tienen la dicha de dormir prácticamente, dentro de estos mis desvelos, en la silenciosa tranquilidad de la noche de aquella amplia sala desmueblada, cuyas paredes y techo estaban del sarro que deja el humo, y plagadas de arroxetáus (enrubiecidos) goterones, que ponían al descubierto las primeras pinturas que habían tenido, fendíu (cortado) de continuo este silencio, por el risueño y sórdido murmullo que alumbraba el pequeño río que vertiginosamente se deslizaba a menos de diez metros de nuestra casa, y otras veces también era enruxeráu (alterado) aquel silencio, por los ladridos de los perros de la aldea, o por el cante siempre misterioso y apabullador que hacen las curuxas (buhos) en la noche, cuento yo en que estos desvelos, observaba el placenteroso dormir de mi madre, con su respirar acompasado, fuerte y sano, con todos sus acerosos músculos, con naturalidad relajados, talmente parecía mi madre del todo inofensiva, mas sin embargo, aquel perfecto y vigoroso cuerpo que acoplaba fuerzas en el descanso, de la misma natural manera que agigantadamente dormido descansaba, cuando despierto se hallaba, se transformaba en un invencible e incansable guerrero, condenada ya a luchar en l'engarradiétcha del trabayu (la pelea del trabajo), todos los momentos de su vida, por los mismos endemoniados vencedores, que primeramente le habían achuquináu ‘l sou home ya lus sous fíus. (Asesinado a su marido y a sus hijos). Y ahora que ya todo ha pasado, y lejos de olvidarlo se agiganta cada día más en mi mente, yo me pregunto, que si mi madre no hubiese sido así de luchadora, de brava, de valiente y honrada, qué seria de mí y de ella misma, acosados en todo momento por la ley insana del vencedor, y xunius (uncidos) también para siempre, en el desventuroso carro de la esclavitud bien vigilada, por el látigo y la pistola del triunfador.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > carraca

  • 5 dog

    doɡ
    1. noun
    (a domestic, meat-eating animal related to the wolf and fox.) perro

    2. adjective
    ((usually of members of the dog family) male: a dog-fox.) macho

    3. verb
    (to follow closely as a dog does: She dogged his footsteps.) seguir (de cerca)
    - doggedly
    - doggedness
    - dog-biscuit
    - dog collar
    - dog-eared
    - dog-tired
    - a dog's life
    - go to the dogs
    - in the doghouse
    - not a dog's chance

    dog n perro
    tr[dɒg]
    1 (gen) perro,-a
    3 familiar (person) tipo,-a
    dirty dog canalla, sinvergüenza
    1 (pursue) perseguir
    1 las carreras nombre femenino plural de galgos
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    a dog's life una vida de perros
    it's dog eat dog hay una competencia despiadada
    every dog has his/its day a todos les llega su momento de gloria
    let sleeping dogs lie peor es meneallo, deja las cosas como están
    to be dressed up like a dog's dinner estar hecho,-a un mamarracho
    not to have a dog's chance no tener ni la más remota posibilidad
    to go to the dogs venirse abajo
    to put on the dog darse pisto
    dog biscuit galleta para perros
    dog collar (dog's) collar nombre masculino de perro 2 (priest's) alzacuello
    dog tag placa de identificación
    dog paddle estilo perro
    dog sled / dog sledge trineo
    the dog days la canícula
    the Dog Star Sirio
    dog ['dɔg, 'dɑg] vt, dogged ; dogging : seguir de cerca, perseguir, acosar
    to dog someone's footsteps: seguir los pasos de alguien
    dogged by bad luck: perseguido por la mala suerte
    dog n
    : perro m, -rra f
    adj.
    perruno, -a adj.
    n.
    can s.m.
    lobo s.m.
    perro s.m.
    zorro s.m.
    v.
    perseguir v.

    I dɔːg, dɒg
    noun ( Zool) perro, -rra m,f; ( male canine) macho m

    a dog's lifeuna vida de perros

    dressed o done up like a dog's dinner — (BrE) todo emperifollado (fam)

    not to have o stand a dog's chance — no tener* ni la más remota posibilidad

    to go to the dogs — venirse* abajo

    the country's going to the dogsel país se viene abajo

    to treat somebody like a dogtratar a alguien como a un perro

    give a dog a bad name (and hang it) — (BrE) por un perro que maté, mataperros me llamaron

    you can't teach an old dog new tricks — loro viejo no aprende a hablar; (before n)

    dog showexposición f canina


    II
    a) ( trouble) (often pass) perseguir*
    b) ( follow closely) perseguir*

    to dog somebody's footsteps o heels — pisarle los talones a alguien

    [dɒɡ]
    1. N
    1) (Zool) perro(-a) m / f

    dog eat dog —

    - go to the dogs

    to have a dog's chance —

    - be dressed up like a dog's dinner
    - be a dog in the manger
    - put on the dog
    - be top dog
    2) (=male) (fox) macho m
    3) * (term of abuse) canalla m, bribón m

    you dog! — ¡canalla!; hum ¡tunante!

    4) ** (=unattractive girl) callo m (malayo) *
    5) * (=person)

    dirty dogtío m guarro *, tipo m asqueroso *

    you lucky dog! — ¡qué suerte tienes!

    6)

    the dogs(Brit) * (=greyhounds) las carreras de galgos

    See:
    see cultural note GREYHOUND RACING in greyhound
    7) (Brit) ** (=telephone) teléfono m
    2.
    VT (=follow closely) seguir (de cerca)
    3.
    CPD

    dog basket Ncesto m del perro

    dog biscuit Ngalleta f de perro

    dog breeder Ncriador(a) m / f de perros

    dog collar Ncollar m de perro; (Rel) hum gola f, alzacuello(s) m inv

    dog days NPLcanícula f

    dog fancier N(=connoisseur) entendido(-a) m / f en perros; (=breeder) criador(a) m / f de perros

    dog food Ncomida f para perros

    dog fox Nzorro m macho

    dog guard N — (Aut) reja f separadora

    dog handler N — (Police) adiestrador(a) m / f de perros

    dog kennel N(Brit) perrera f

    dog Latin Nlatín m macarrónico

    dog licence Npermiso m para perros

    dog paddle Nbraza f de perro (forma de nadar)

    dog-paddle

    dog rose Nescaramujo m, rosal m silvestre

    dog show Nexposición f canina

    Dog Star NSirio m

    dog tag N(US) (Mil) placa f de identificación

    dog track N — (Sport) canódromo m

    * * *

    I [dɔːg, dɒg]
    noun ( Zool) perro, -rra m,f; ( male canine) macho m

    a dog's lifeuna vida de perros

    dressed o done up like a dog's dinner — (BrE) todo emperifollado (fam)

    not to have o stand a dog's chance — no tener* ni la más remota posibilidad

    to go to the dogs — venirse* abajo

    the country's going to the dogsel país se viene abajo

    to treat somebody like a dogtratar a alguien como a un perro

    give a dog a bad name (and hang it) — (BrE) por un perro que maté, mataperros me llamaron

    you can't teach an old dog new tricks — loro viejo no aprende a hablar; (before n)

    dog showexposición f canina


    II
    a) ( trouble) (often pass) perseguir*
    b) ( follow closely) perseguir*

    to dog somebody's footsteps o heels — pisarle los talones a alguien

    English-spanish dictionary > dog

  • 6 goat

    ɡəut
    (an animal of the sheep family, with horns and a long-haired coat.) cabra
    goat n cabra
    tr[gəʊt]
    1 (female) cabra; (male) macho cabrío
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    goat ['go:t] n
    1) : cabra f (hembra)
    2)
    billy goat : macho m cabrío, chivo m
    adj.
    cabruno, -a adj.
    n.
    cabra s.f.
    gəʊt
    a) c ( Zool) cabra f

    billy goatmacho m cabrío

    to get somebody's goatexasperar or (fam) cabrear a alguien, sacar* a alguien de quicio

    b) u ( Culin) cabrito m
    c) c (AmE) scapegoat
    [ɡǝʊt]
    1.
    N (gen) cabra f ; (male) chivo m, macho cabrío m
    - get sb's goat
    2.
    CPD

    goat cheese, goat's cheese Nqueso m de cabra

    * * *
    [gəʊt]
    a) c ( Zool) cabra f

    billy goatmacho m cabrío

    to get somebody's goatexasperar or (fam) cabrear a alguien, sacar* a alguien de quicio

    b) u ( Culin) cabrito m
    c) c (AmE) scapegoat

    English-spanish dictionary > goat

  • 7 celo

    m.
    1 zeal, keenness (esmero).
    2 devotion.
    3 heat.
    4 Sellotape® (British), Scotch® tape (United States) (cinta adhesiva). (peninsular Spanish)
    5 jealousy.
    6 Celo.
    pres.indicat.
    1st person singular (yo) present indicative of spanish verb: celar.
    * * *
    1 (cuidado) zeal, fervour (US fervor)
    1 jealousy sing
    \
    dar celos to make jealous
    estar en celo (macho) to be in rut 2 (hembra) to be on heat
    ————————
    1 familiar sellotape, US Scotch tape
    * * *
    I
    SM
    1) (=diligencia) zeal

    celo profesional — professional commitment, commitment to one's job

    huelga 1)
    2) (Rel) zeal
    3) (Zool) [de hembra] oestrus, estrus (EEUU); [de macho] rut

    estar en celo — to be on heat, be in season

    II
    ® SM (=cinta adhesiva) Sellotape ®, Scotchtape ® (EEUU), sticky tape
    III
    SM (Mús) cello
    * * *
    1) (esmero, fervor) zeal
    2) (Zool)
    a) ( de los machos) rut
    b) ( de las hembras) heat

    estar en celo — to be in season, to be in heat (AmE) o (BrE) on heat

    3) celos masculino plural jealousy

    sentir or tener celos de alguien — to be jealous of somebody

    4) (Esp) ( cinta adhesiva) Scotch® tape (AmE), Sellotape® (BrE)
    * * *
    = rutting, oestrus [estrus, -USA], rut.
    Ex. During rutting, the temperament of the animal changes to a more aggressive and less tractable nature.
    Ex. Female guinea pigs come into oestrus (commonly called being 'on heat') and are receptive to males every 15-17 days.
    Ex. There are peaks in deer traffic accidents during the rut in the autumn and after fawning in the spring.
    ----
    * época del celo = rutting, rutting season.
    * estar en celo = be on heat, be in heat.
    * llamada de animal en celo = rutting call.
    * * *
    1) (esmero, fervor) zeal
    2) (Zool)
    a) ( de los machos) rut
    b) ( de las hembras) heat

    estar en celo — to be in season, to be in heat (AmE) o (BrE) on heat

    3) celos masculino plural jealousy

    sentir or tener celos de alguien — to be jealous of somebody

    4) (Esp) ( cinta adhesiva) Scotch® tape (AmE), Sellotape® (BrE)
    * * *
    = rutting, oestrus [estrus, -USA], rut.

    Ex: During rutting, the temperament of the animal changes to a more aggressive and less tractable nature.

    Ex: Female guinea pigs come into oestrus (commonly called being 'on heat') and are receptive to males every 15-17 days.
    Ex: There are peaks in deer traffic accidents during the rut in the autumn and after fawning in the spring.
    * época del celo = rutting, rutting season.
    * estar en celo = be on heat, be in heat.
    * llamada de animal en celo = rutting call.

    * * *
    A
    1 (esmero) zeal, conscientiousness
    2 (fervor) zeal
    celo religioso/patriótico religious/patriotic zeal
    B ( Zool) (de los machos) rut; (de las hembras) heat, estrus*
    la perra está en celo the bitch is in season, the bitch is in heat ( AmE) o ( BrE) on heat
    C celos mpl jealousy
    siente or tiene celos de su hermano pequeño she feels o is jealous of her little brother
    lo hizo para darle celos he did it to make her jealous
    D ( Esp) (cinta adhesiva) Scotch® tape ( AmE), Sellotape® ( BrE)
    * * *

     

    celo sustantivo masculino
    1 (esmero, fervor) zeal
    2 (Zool)


    estar en celo to be in season, to be in heat (AmE) o (BrE) on heat

    3
    celos sustantivo masculino plural

    jealousy;
    tener celos de algn to be jealous of sb;
    darle celos a algn to make sb jealous
    4 (Esp) ( cinta adhesiva) Scotch® tape (AmE), Sellotape® (BrE)
    celo sustantivo masculino
    1 (empeño) zeal
    2 Zool (en los machos) rut
    (en las hembras) heat: los gatos ya están en celo, cats are in heat
    3 celos pl: tiene celos de su hermana, she's jealous of her sister
    ♦ Locuciones: huelga de celo, work-to-rule
    celo(r) sustantivo masculino familiar sellotape(r), US Scotch tape(r)
    ' celo' also found in these entries:
    Spanish:
    afán
    - huelga
    English:
    go-slow
    - heat
    - mating season
    - rule
    - rut
    - Scotch tape
    - sellotape
    - work-to-rule
    - zeal
    - season
    - zealous
    * * *
    nm
    1. [esmero] zeal, keenness;
    con celo zealously
    2. [devoción] devotion
    3. [de hembra] heat;
    [de ciervo] rut;
    nuestra perra está en celo our dog is Br on o US in heat
    4. Esp [cinta adhesiva] Br Sellotape®, US Scotch® tape
    celos nmpl
    jealousy;
    dar celos a alguien to make sb jealous;
    tener celos de alguien to be jealous of sb
    * * *
    m
    1 zeal
    2 ( cinta adhesiva) Scotch® tape, Br
    Sellotape®
    3
    :
    celos pl jealousy sg ;
    tener celos de be jealous of;
    dar celos a alguien make s.o. jealous
    4
    :
    en celo ZO in heat
    * * *
    celo nm
    1) : zeal, fervor
    2) : heat (of females), rut (of males)
    3) celos nmpl
    : jealousy
    tenerle celos a alguien: to be jealous of someone
    * * *
    celo n (cinta) Sellotape

    Spanish-English dictionary > celo

  • 8 pisar

    v.
    1 to tread on.
    pisar el freno to put one's foot on the brake
    2 to tread, to step.
    pisa con cuidado tread carefully
    3 to trample on.
    4 to step on, to tread on, to walk on, to set foot on.
    Las vacas hollaron el pasto The cows trampled on the grass.
    * * *
    1 (gen) to tread on, step on
    2 (acelerador, embrague) to put one's foot on
    3 figurado (entrar) to set foot in
    4 familiar (idea, proyecto) to steal; (noticia) to scoop
    5 figurado (rebajar) to walk all over
    1 to tread, walk, step
    no pises muy fuerte que nos oyen los vecinos tread more quietly, the neighbours will hear us
    \
    pisar fuerte figurado to go all out, make a big impact
    pisar la uva to tread grapes
    * * *
    verb
    to tread, trample
    * * *
    1. VT
    1) (=andar sobre) to walk on

    ¿se puede pisar el suelo de la cocina? — can I walk on the kitchen floor?

    2) (=poner el pie encima de) to tread on, step on

    perdona, te he pisado — sorry, I trod o stepped on your foot

    pisar el acelerador a fondo — to step on the accelerator, put one's foot down *

    3) (=ir a) to set foot in
    4) [+ uvas] to tread; [+ tierra] to tread down
    5) (=avasallar) to trample on, walk all over
    6) (Mús) [+ tecla] to strike, press; [+ cuerda] to hold down
    7) And [+ hembra] to cover; CAm *** to fuck ***, screw ***
    8) * (=adelantarse a)
    talón 1)
    2.
    VI (=andar) to tread
    3.
    See:
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1)

    pisar el escenario — to go on stage, tread the boards

    b) ( humillar) to trample on, walk all over
    2) (RPl, Ven)
    a) (Coc) to mash
    b) (fam) ( atropellar) to run over
    3) (Esp fam) ( adelantarsea)

    me has pisado la ideayou stole o (BrE colloq) pinched my idea!

    4)
    a) ave macho to mount
    b) (AmC vulg) ( joder) to screw (vulg)
    2.
    pisar vi to tread

    no pises ahí, está mojado — don't walk o tread there, it's wet

    * * *
    = set + foot (inside/in/on), tread, tread on, step on.
    Ex. Extensive use of made of the prominently painted yellow van by the public, including individuals who had never set foot inside a library.
    Ex. E. M. Forster fashions a homoerotic subjectivity in his novel 'Where Angels Fear to Tread'.
    Ex. The article is entitled 'Tread softly for you tread on my dreams: academicising Arthur Ransome'.
    Ex. Brake lights should activate whenever the driver steps on the brake pedal and be visible from a distance of 300 feet.
    ----
    * al pisar = underfoot.
    * andar pisando fuerte = go from + strength to strength, make + a big impact.
    * andar pisando huevos = drag + Posesivo + feet, drag + Posesivo + heels.
    * pisándole los talones a Alguien = in hot pursuit of.
    * pisar el embrague = depress + the clutch.
    * pisar el freno = apply + the brakes.
    * pisar el umbral = cross + the threshold of.
    * pisar el umbral de = cross + the threshold of.
    * pisar fuerte = go from + strength to strength, make + a big impact, stomp.
    * pisar los talones a = come on + the heels of.
    * pisar + Posesivo + casa = darken + Posesivo + door.
    * pisarse los huevos = drag + Posesivo + feet, drag + Posesivo + heels.
    * pisar suavemente = pad.
    * pisar terreno desconocido = be out of + Posesivo + depth, be in over + Posesivo + head.
    * pisar un pedal = depress + pedal.
    * pisar uvas = tread + grapes.
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1)

    pisar el escenario — to go on stage, tread the boards

    b) ( humillar) to trample on, walk all over
    2) (RPl, Ven)
    a) (Coc) to mash
    b) (fam) ( atropellar) to run over
    3) (Esp fam) ( adelantarsea)

    me has pisado la ideayou stole o (BrE colloq) pinched my idea!

    4)
    a) ave macho to mount
    b) (AmC vulg) ( joder) to screw (vulg)
    2.
    pisar vi to tread

    no pises ahí, está mojado — don't walk o tread there, it's wet

    * * *
    = set + foot (inside/in/on), tread, tread on, step on.

    Ex: Extensive use of made of the prominently painted yellow van by the public, including individuals who had never set foot inside a library.

    Ex: E. M. Forster fashions a homoerotic subjectivity in his novel 'Where Angels Fear to Tread'.
    Ex: The article is entitled 'Tread softly for you tread on my dreams: academicising Arthur Ransome'.
    Ex: Brake lights should activate whenever the driver steps on the brake pedal and be visible from a distance of 300 feet.
    * al pisar = underfoot.
    * andar pisando fuerte = go from + strength to strength, make + a big impact.
    * andar pisando huevos = drag + Posesivo + feet, drag + Posesivo + heels.
    * pisándole los talones a Alguien = in hot pursuit of.
    * pisar el embrague = depress + the clutch.
    * pisar el freno = apply + the brakes.
    * pisar el umbral = cross + the threshold of.
    * pisar el umbral de = cross + the threshold of.
    * pisar fuerte = go from + strength to strength, make + a big impact, stomp.
    * pisar los talones a = come on + the heels of.
    * pisar + Posesivo + casa = darken + Posesivo + door.
    * pisarse los huevos = drag + Posesivo + feet, drag + Posesivo + heels.
    * pisar suavemente = pad.
    * pisar terreno desconocido = be out of + Posesivo + depth, be in over + Posesivo + head.
    * pisar un pedal = depress + pedal.
    * pisar uvas = tread + grapes.

    * * *
    pisar [A1 ]
    vt
    A
    1
    (con el pie): bailando la pisó sin querer he accidentally stepped o trod on her foot while they were dancing
    pisé un charco I stepped o trod in a puddle
    [ S ] prohibido pisar el césped keep off the grass
    pisé el acelerador I put my foot on the accelerator
    pisar las uvas to tread the grapes
    hace una semana que no piso la calle I haven't been out (of the house) for a week
    no vuelvo a pisar esta casa nunca más I'll never set foot in this house again
    pisar el escenario to go on stage, tread the boards
    2 (humillar) to trample on, walk all over
    B (RPl, Ven)
    1 ( Coc) (aplastar) to mash
    pisar las papas con un tenedor mash the potatoes with a fork
    2 ( fam) (atropellar) to run over
    la pisó un auto she was run over (by a car)
    C ( fam)
    (robar): me has pisado la idea you stole o ( BrE colloq) pinched my idea!
    otro periódico nos pisó la noticia another newspaper beat us to the story ( colloq)
    D
    1 «macho» to mount
    2 ( AmC vulg) (joder) to screw ( vulg)
    ■ pisar
    vi
    to tread
    pisa con cuidado, no vayas a resbalar tread carefully so that you don't slip, watch how you go or you'll slip
    pisó mal y se torció el tobillo her foot slipped o she missed her footing and sprained her ankle
    no pises ahí, está mojado don't walk o tread there, it's wet
    pisar fuerte to make a big impact
    entró pisando fuerte en el mundo de la música she hit the music scene in a big way ( colloq)
    pisa fuerte en el mercado it is making a big impact in the market
    A ( Col fam) (irse) to go, split ( colloq)
    B ( RPl fam) (delatarse) to give oneself away ( colloq)
    * * *

     

    pisar ( conjugate pisar) verbo transitivo
    1
    a) ( con el pie) ‹mina/clavo to step on;

    charco to step in, tread in (esp BrE);
    la pisó sin querer he accidentally stepped o (esp BrE) trod on her foot;


    ( on signs) prohibido pisar el césped keep off the grass

    2 (RPl, Ven)
    a) (Coc) to mash


    verbo intransitivo
    to tread;

    pisar
    I verbo transitivo
    1 to tread on, step on: le pisé el vestido, I stepped on her dress
    prohibido pisar el césped, keep off the grass
    Auto pisar el freno/acelerador, to put one's foot on the brake/accelerator
    2 fig (ir a, estar en) to set foot in: nunca he pisado un restaurante japonés, I've never set foot in a Japanese restaurant
    3 fam (adelantarse) me pisó la idea, he pinched the idea from me
    4 (avasallar, humillar) to walk all over sb
    II verbo intransitivo to tread, step: pisa con cuidado, be careful where you step
    ♦ Locuciones: estar pisando los talones a alguien, to be hot on the heels of sb
    ir pisando fuerte, to be very self-confident

    ' pisar' also found in these entries:
    Spanish:
    prohibida
    - prohibido
    - césped
    English:
    depress
    - engage
    - gazump
    - ice
    - jam on
    - press
    - push
    - stand
    - step
    - tread
    - keep
    - mash
    * * *
    vt
    1. [con el pie] to tread on;
    [uvas] to tread;
    pisar el freno to put one's foot on the brake;
    prohibido pisar el césped [en cartel] keep off the grass;
    Andes, RP Fam
    dejarse pisar el poncho to be a doormat;
    Andes, RP Fam
    pisar el poncho: nadie me pisa el poncho bailando nobody can beat me at dancing
    2. [visitar] to set foot in;
    nunca he pisado su casa I've never set foot in her house
    3. [despreciar] to trample on;
    la conducta de este país pisa todas las leyes internacionales this country's actions fly in the face of international law
    4. [anticiparse]
    pisar un contrato a alguien to beat sb to a contract;
    pisar una idea a alguien to think of something before sb;
    el periódico rival les pisó la noticia the rival paper stole o pinched the story from them, the rival paper got in first with the news
    5. Mús [puntear] to pluck;
    [tocar] to strike
    6. [hembra] to cover
    7. RP [aplastar] to mash
    8. RP Fam [atropellar] to knock down, to run over
    vi
    to tread, to step;
    pisa con cuidado tread carefully;
    pisar fuerte to be firing on all cylinders;
    venir pisando fuerte to be on the road to success
    * * *
    I v/t
    1 step on;
    pisar a alguien step on s.o.’s foot
    2 uvas tread
    3 fig ( maltratar) walk all over
    4 idea steal
    II v/i
    :
    fuerte fig make a big impact;
    piso fuerte en latín I’m good at o strong in Latin
    * * *
    pisar vt
    1) : to step on, to set foot in
    2) : to walk all over, to mistreat
    pisar vi
    : to step, to walk, to tread
    * * *
    pisar vb
    1. (suelo) to walk on
    2. (pie) to tread on [pt. trod; pp. trodden]
    3. (acelerador) to put your foot on [pt. & pp. put]

    Spanish-English dictionary > pisar

  • 9 hook

    huk
    1. noun
    1) (a small piece of metal shaped like a J fixed at the end of a fishing-line used for catching fish etc: a fish-hook.) anzuelo
    2) (a bent piece of metal etc used for hanging coats, cups etc on, or a smaller one sewn on to a garment, for fastening it: Hang your jacket on that hook behind the door; hooks and eyes.) gancho
    3) (in boxing, a kind of punch with the elbow bent: a left hook.) gancho

    2. verb
    1) (to catch (a fish etc) with a hook: He hooked a large salmon.) pescar
    2) (to fasten or to be fastened by a hook or hooks: He hooked the ladder on (to the branch); This bit hooks on to that bit; Could you hook my dress up down the back?) enganchar
    3) (in golf, to hit (the ball) far to the left of where it should be (or to the right if one is left-handed).) golpe con efecto a la izquierda
    - by hook or by crook
    - off the hook

    hook n
    1. gancho / percha
    2. anzuelo
    tr[hʊk]
    1 (gen) gancho
    2 (for fishing) anzuelo
    3 (boxing) gancho
    1 (catch) enganchar
    2 (fishing) pescar, coger
    3 (in boxing) pegar un gancho
    4 (in rugby) talonear
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to take the phone off the hook descolgar el teléfono
    by hook or by crook figurative use por las buenas o por las malas
    to be off the hook slang haberse librado
    to get one's hooks into somebody tener a alguien en las garras
    to let somebody off the hook dejar salir a alguien del atolladero
    hook ['hʊk] vt
    : enganchar
    hook vi
    : abrocharse, engancharse
    hook n
    : gancho m, percha f
    n.
    alcayata s.f.
    anzuelo s.m.
    azada s.f.
    colgadero s.m.
    gafa s.f.
    gancho s.m.
    garabato s.m.
    garabito s.m.
    garfio s.m.
    garra s.f.
    percha (Gancho) s.f.
    v.
    abrochar v.
    aferrar v.
    encorvar v.
    enganchar v.
    gafar v.
    garabatear v.
    pescar v.
    hʊk
    I
    1)
    a) gancho m; ( for hanging clothes) percha f, gancho m; ( for fishing) anzuelo m

    to take the phone off the hook — descolgar* el teléfono

    by hook or by crook — sea como sea, por las buenas o por las malas

    hook, line and sinker: I swallowed the story hook, line and sinker mordí or me tragué el anzuelo; to get/let somebody off the hook sacar*/dejar salir a alguien del atolladero; he's off the hook se ha librado; to sling one's hook — (BrE sl) largarse* (fam)

    b) ( Clothing) corchete m, ganchito m
    2) ( in boxing) gancho m

    II
    1.
    1) (grasp, secure) enganchar
    2) ( Sport) \<\<ball\>\> ( in golf) golpear ( hacia la izquierda); ( in rugby) talonar; ( in boxing) enganchar, pegarle* un gancho a

    2.
    vi ( join with hook) \<\<dress\>\> abrocharse
    Phrasal Verbs:
    [hʊk]
    1. N
    1) (gen) gancho m ; (for painting) alcayata f ; (=meat hook) garfio m ; (Fishing) anzuelo m

    hook, line and sinker —

    he fell for it hook, line and sinker — se tragó el anzuelo

    - get sb off the hook
    - let sb off the hook
    - sling one's hook
    2) (Telec)
    3) (=hanger) percha f, colgadero m
    4) (Sew)

    hooks and eyescorchetes mpl, macho y hembra msing

    5) (Boxing) gancho m, crochet m
    6) (Golf) golpe m con efecto a la izquierda
    7) hooks ** manos fpl
    2. VT
    1) (=fasten) enganchar; (Fishing) pescar

    to hook one's arms/feet around sth — envolver algo con los brazos/los pies

    2) * (=catch)
    3)
    - hook it
    3. VI
    1) (=fasten) [dress] abrocharse; (=connect) engancharse
    2) (US) ** trabajar como prostituta, hacer la calle *
    * * *
    [hʊk]
    I
    1)
    a) gancho m; ( for hanging clothes) percha f, gancho m; ( for fishing) anzuelo m

    to take the phone off the hook — descolgar* el teléfono

    by hook or by crook — sea como sea, por las buenas o por las malas

    hook, line and sinker: I swallowed the story hook, line and sinker mordí or me tragué el anzuelo; to get/let somebody off the hook sacar*/dejar salir a alguien del atolladero; he's off the hook se ha librado; to sling one's hook — (BrE sl) largarse* (fam)

    b) ( Clothing) corchete m, ganchito m
    2) ( in boxing) gancho m

    II
    1.
    1) (grasp, secure) enganchar
    2) ( Sport) \<\<ball\>\> ( in golf) golpear ( hacia la izquierda); ( in rugby) talonar; ( in boxing) enganchar, pegarle* un gancho a

    2.
    vi ( join with hook) \<\<dress\>\> abrocharse
    Phrasal Verbs:

    English-spanish dictionary > hook

  • 10 coger

    1. kɔ'xɛr v
    1) ( agarrar) anfassen, nehmen, ergreifen

    ¡Coge el dinero y vete! — Nimm das Geld und geh!

    2) ( frutas) pflücken
    3) (fig: atrapar) abfangen, erwischen, packen
    4) (fig: apropiarse) kapern, kriegen
    5) (fig: comprender) aufnehmen, erfassen
    6) ( recibir en sí) aufnehmen
    7) ( ocupar espacio) einnehmen, füllen
    8) ( dar alcance) einholen, ertappen
    9)

    coger impulso — Schwung nehmen, Anlauf nehmen

    2. kɔ'xɛr m
    ( contraer una enfermedad) bekommen, sich infizieren, sich anstecken
    3. kɔ'xɛr v
    ( cubrir el macho a la hembra) (LA) decken, bespringen
    verbo transitivo
    1. [gen] nehmen
    coger el tren / autobús den Zug/Bus nehmen
    cogerle miedo a algo/alguien vor etw/jmAngst bekommen
    2. [capturar] fangen
    3. [atrapar] einholen
    4. [frutos] pflücken
    5. [aceptar] annehmen
    6. [en alquiler] mieten
    7. [contratar] einstellen
    8. [quitar, robar] wegnehmen
    9. [enfermedad] bekommen
    10. [suj: toro] aufspießen
    [suj: coche] überfahren
    11. [explicación] mitbekommen
    12. [sorprender]
    13. [encontrar] antreffen
    14. [emisora] empfangen
    15. [espacio] ausfüllen
    16. [distancia] weit sein
    ————————
    verbo intransitivo
    coger a la derecha / izquierda nach rechts/links gehen
    ————————
    cogerse verbo pronominal
    1. [agarrarse]
    cogerse a algo/alguien sich festklammern an etw/jm
    2. [pillarse]
    coger
    coger [ko'xer] <g j>
    num1num (agarrar) festhalten [de/por an+dativo] fassen [de/por an+dativo]; (objeto caído) aufheben; cogerlas al vuelo es sofort kapieren familiar; le cogió del brazo er/sie hielt ihn am Arm fest; le cogió en brazos er/sie nahm ihn auf den Arm
    num2num (tocar) in die Hände nehmen
    num3num (quitar) wegnehmen; (en la aduana) abnehmen, finden
    num4num (atrapar) (auf)fangen; (personas) fassen; (apresar) festnehmen
    num5num (flores) pflücken; (cosecha) ernten
    num6num (auto: atropellar) überfahren, anfahren
    num7num (trabajo) annehmen
    num8num (vicio, enfermedad) bekommen; coger frío sich erkälten; cogerle cariño a alguien jdn lieb gewinnen; coger el hábito de fumar mit dem Rauchen anfangen; ha cogido una gripe er/sie hat sich dativo eine Grippe zugezogen
    num9num (una noticia) aufnehmen
    num10num (sorprender) antreffen, vorfinden
    num11num (adquirir) nehmen; (obtener) besorgen; ¿vas a coger el piso? hast du dich für die Wohnung entschieden?
    num12num Rundfunk empfangen
    num13num (tomar) nehmen; coger el tren/autobús den Zug/Bus nehmen
    num14num americanismo (vulgar: copular) ficken
    num1num (planta) Wurzeln schlagen
    num2num (tener sitio) Platz haben
    num3num americanismo (vulgar: copular) ficken [con+acusativo]
    (pillarse) cogerse algo sich dativo etwas einklemmen

    Diccionario Español-Alemán > coger

  • 11 vivo

    adj.
    1 live, alive, living, above-ground.
    2 lively, keen, alert, brisk.
    3 bright, shining, vivid.
    4 alive, passionate.
    f. & m.
    living person.
    pres.indicat.
    1st person singular (yo) present indicative of spanish verb: vivir.
    * * *
    2 (fuego, llama) live, burning
    3 (lengua) living
    4 figurado (color etc) bright, vivid
    5 figurado (animado) lively, vivacious
    6 figurado (dolor, emoción, etc) acute, deep, intense
    7 figurado (descripción etc) lively, graphic
    8 figurado (carácter) quick, irritable
    9 figurado (listo) quick-witted
    10 figurado (astuto) shrewd, sly
    11 figurado (llaga, herida) open
    nombre masculino,nombre femenino
    1 living person
    2 familiar figurado (astuto) quick-witted person
    1 COSTURA trimming, border
    \
    a lo vivo vividly
    de viva voz verbally, by word of mouth
    en carne viva raw, red raw 2 figurado fresh
    al rojo vivo red-hot
    herir a alguien en lo más vivo / tocar a alguien en lo más vivo figurado to cut somebody to the quick
    ¿quién vive? MILITAR who goes there?
    ser el vivo retrato de / ser la viva imagen de familiar to be the spitting image of
    tener el genio vivo to be quick-tempered
    fuerzas vivas figurado driving forces
    ————————
    1 COSTURA trimming, border
    * * *
    (f. - viva)
    adj.
    * * *
    vivo, -a
    1. ADJ
    1) (=con vida)
    a) [persona, animal] (tras sustantivo) living; (tras verbo) alive

    se busca vivo o muerto — wanted, dead or alive

    b) [piel] raw

    me dio o hirió en lo más vivo — it cut me to the quick

    a lo vivo —

    cal, fuerza 5), lágrima, lengua 4)
    2) (TV, Radio)

    en vivo(=en directo) live; (=en persona) in person

    un espectáculo con música en vivo — a live music show, a show with live music

    ¿has visto en vivo a algún famoso? — have you ever seen anyone famous in the flesh?

    3) (=intenso) [descripción] vivid, graphic; [imaginación, mirada, ritmo] lively; [movimiento, paso] quick, lively; [color] bright; [sensación] acute; [genio] fiery; [ingenio] ready; [inteligencia] sharp, keen; [filo] sharp

    su recuerdo siempre seguirá vivo entre nosotros — her memory will always be with us, her memory will live on in our minds

    rojo 2., 1), voz 1)
    4) [persona] (=listo) clever; (=astuto) sharp; (=animado) lively
    2. SM/ F
    1) *
    (=aprovechado)

    es un vivohe's a clever one *, he's a sly one *

    2)
    3.
    SM (Cos) edging, border
    * * *
    I
    - va adjetivo
    1)
    a) ( con vida) alive

    a lo vivo — (fam) without anesthetic*

    en vivo<actuación/transmisión> live

    b) < lengua> living (before n)
    2)
    a) < persona> (despierto, animado) vivacious, bubbly; < descripción> vivid, graphic; <relato/imaginación> lively
    b) < color> bright, vivid; <llama/fuego> bright; <ojos/mirada> lively, bright
    c) <sentimiento/deseo> intense, strong

    en lo más vivo: me hirió en lo más vivo he cut me to the quick; me afectó en lo más vivo — it affected me very deeply

    3) (avispado, astuto) sharp

    no seas tan vivodon't try to be clever

    II
    - va masculino, femenino ( oportunista) sharp o smooth operator (colloq); ( aprovechado) freeloader
    * * *
    = alive, live, living, vivid, quickened, vibrant + Color, bright [brighter -comp., brightest -sup.], living and breathing, surviving, walking, land of the living, the, spry [spryer comp., spryest -sup.], sprightly [sprightlier -comp., sprightliest -sup.], shrewd [shrewder -comp., shrewdest -sup.].
    Ex. Armstrong Sperry's 'Call It Courage' is now some years old but still to my mind an attractive and alive book.
    Ex. By designing the floors to carry a superimposed live load of 6.5 kN/m2, it is easy to move bookshelves, reader places and other library functions to any part of the building.
    Ex. Few librarians have had both his dedication and ability to make the catalog a living tool serving all of the people.
    Ex. There are vivid examples of serious fires and other natural disasters occuring in libraries that cause incalculable financial and academic losses to society.
    Ex. For a storyteller preparation is like rehearsal for an orchestra; there will be passages that need emphasis, and some that need a slow pace, others that need a quickened tempo, and so on = La preparación de un narrador de cuentos es como el ensayo de una orquesta; habrá pasajes que necesiten énfasis, otros un ritmo lento, otros un ritmo acelerado, etcétera.
    Ex. The store was gutted and rebuilt, according to his specifications, into a beautiful, modern facility, decorated in vibrant hues and furnished with the latest Herman Miller offerings.
    Ex. The openness of the now accessible stacks is emphasised by use of glass and bright colours.
    Ex. They are more than simple documents -- they are living and breathing expressions of important ethical concerns.
    Ex. Interviews were with a surviving next of kin or a nonrelative about three months after the event of death.
    Ex. He is a walking history of modern librarianship and has been a mentor to many.
    Ex. This is a review article on a book by Stephen M. Borish ' The Land of the Living'.
    Ex. A spry 80 years young, Virginia has been painting murals for the last 50 years and a lot can be said for the advantages of experience.
    Ex. He was described as a ' sprightly nonagenarian' who was born in 1905.
    Ex. Payment is very important and can be a problem so the businessman needs to be streetwise and shrewd with a good business acumen.
    ----
    * actuación en vivo = live performance, live entertainment.
    * apagar la cal viva = slake + quicklime.
    * a viva voz = open outcry.
    * cal viva = quicklime.
    * comerse Algo vivo, devorarse Algo = eat + Nombre + alive.
    * concierto en vivo = live concert.
    * continuar vivo = live on.
    * cosa viva = living thing.
    * de viva voz = orally, word-of-mouth, by word of mouth.
    * el muerto al hoyo y el vivo al bollo = dead men have no friends.
    * entre los vivos = land of the living, the.
    * en vivo = live-action, in vivo, live.
    * imaginación muy viva = vivid imagination.
    * leyenda vivida = living legend.
    * llorar a lágrima viva = sob + Posesivo + heart out, cry + Posesivo + heart out, cry + uncontrollably.
    * mantener Algo vivo = keep + the flame alive, keep + Nombre + at the fore.
    * mantener vivo = keep + alive, keep + Nombre + going.
    * materia viva = living matter.
    * monumento vivo = living monument.
    * música en vivo = live music.
    * no vivo = nonliving [non-living].
    * organismo vivo = living thing.
    * permanecer vivo = remain + alive.
    * ponerse al rojo vivo = reach + boiling point, fire up.
    * publicación seriada viva = active serial.
    * revista viva = active journal.
    * rojo vivo = vibrant red, vermilion [vermillion].
    * seguir vivo = live on, stay + alive.
    * sentirse vivo = feel + alive.
    * ser un vivo retrato de = be a dead ringer for.
    * servicio de referencia en vivo = live reference.
    * ser vivo = sentient being.
    * tener algo muy vivo en la mente de uno = be strong in + mind.
    * viva + Nombre = long live + Nombre.
    * vivos, los = living, the.
    * * *
    I
    - va adjetivo
    1)
    a) ( con vida) alive

    a lo vivo — (fam) without anesthetic*

    en vivo<actuación/transmisión> live

    b) < lengua> living (before n)
    2)
    a) < persona> (despierto, animado) vivacious, bubbly; < descripción> vivid, graphic; <relato/imaginación> lively
    b) < color> bright, vivid; <llama/fuego> bright; <ojos/mirada> lively, bright
    c) <sentimiento/deseo> intense, strong

    en lo más vivo: me hirió en lo más vivo he cut me to the quick; me afectó en lo más vivo — it affected me very deeply

    3) (avispado, astuto) sharp

    no seas tan vivodon't try to be clever

    II
    - va masculino, femenino ( oportunista) sharp o smooth operator (colloq); ( aprovechado) freeloader
    * * *
    = alive, live, living, vivid, quickened, vibrant + Color, bright [brighter -comp., brightest -sup.], living and breathing, surviving, walking, land of the living, the, spry [spryer comp., spryest -sup.], sprightly [sprightlier -comp., sprightliest -sup.], shrewd [shrewder -comp., shrewdest -sup.].

    Ex: Armstrong Sperry's 'Call It Courage' is now some years old but still to my mind an attractive and alive book.

    Ex: By designing the floors to carry a superimposed live load of 6.5 kN/m2, it is easy to move bookshelves, reader places and other library functions to any part of the building.
    Ex: Few librarians have had both his dedication and ability to make the catalog a living tool serving all of the people.
    Ex: There are vivid examples of serious fires and other natural disasters occuring in libraries that cause incalculable financial and academic losses to society.
    Ex: For a storyteller preparation is like rehearsal for an orchestra; there will be passages that need emphasis, and some that need a slow pace, others that need a quickened tempo, and so on = La preparación de un narrador de cuentos es como el ensayo de una orquesta; habrá pasajes que necesiten énfasis, otros un ritmo lento, otros un ritmo acelerado, etcétera.
    Ex: The store was gutted and rebuilt, according to his specifications, into a beautiful, modern facility, decorated in vibrant hues and furnished with the latest Herman Miller offerings.
    Ex: The openness of the now accessible stacks is emphasised by use of glass and bright colours.
    Ex: They are more than simple documents -- they are living and breathing expressions of important ethical concerns.
    Ex: Interviews were with a surviving next of kin or a nonrelative about three months after the event of death.
    Ex: He is a walking history of modern librarianship and has been a mentor to many.
    Ex: This is a review article on a book by Stephen M. Borish ' The Land of the Living'.
    Ex: A spry 80 years young, Virginia has been painting murals for the last 50 years and a lot can be said for the advantages of experience.
    Ex: He was described as a ' sprightly nonagenarian' who was born in 1905.
    Ex: Payment is very important and can be a problem so the businessman needs to be streetwise and shrewd with a good business acumen.
    * actuación en vivo = live performance, live entertainment.
    * apagar la cal viva = slake + quicklime.
    * a viva voz = open outcry.
    * cal viva = quicklime.
    * comerse Algo vivo, devorarse Algo = eat + Nombre + alive.
    * concierto en vivo = live concert.
    * continuar vivo = live on.
    * cosa viva = living thing.
    * de viva voz = orally, word-of-mouth, by word of mouth.
    * el muerto al hoyo y el vivo al bollo = dead men have no friends.
    * entre los vivos = land of the living, the.
    * en vivo = live-action, in vivo, live.
    * imaginación muy viva = vivid imagination.
    * leyenda vivida = living legend.
    * llorar a lágrima viva = sob + Posesivo + heart out, cry + Posesivo + heart out, cry + uncontrollably.
    * mantener Algo vivo = keep + the flame alive, keep + Nombre + at the fore.
    * mantener vivo = keep + alive, keep + Nombre + going.
    * materia viva = living matter.
    * monumento vivo = living monument.
    * música en vivo = live music.
    * no vivo = nonliving [non-living].
    * organismo vivo = living thing.
    * permanecer vivo = remain + alive.
    * ponerse al rojo vivo = reach + boiling point, fire up.
    * publicación seriada viva = active serial.
    * revista viva = active journal.
    * rojo vivo = vibrant red, vermilion [vermillion].
    * seguir vivo = live on, stay + alive.
    * sentirse vivo = feel + alive.
    * ser un vivo retrato de = be a dead ringer for.
    * servicio de referencia en vivo = live reference.
    * ser vivo = sentient being.
    * tener algo muy vivo en la mente de uno = be strong in + mind.
    * viva + Nombre = long live + Nombre.
    * vivos, los = living, the.

    * * *
    vivo1 -va
    A
    1 (con vida) alive
    [ S ] se busca vivo o muerto wanted, dead or alive
    los mosquitos me están comiendo vivo ( fam); I'm being eaten alive by mosquitoes
    no vimos ninguna serpiente viva we didn't see any live snakes
    es ya una leyenda viva he is a legend in his own lifetime, he is a living legend
    mantuvo viva su fé she kept her faith alive
    a lo vivo ( fam); without anesthetic*
    en vivo live
    música en vivo live music
    hicieron el programa en vivo they did the program live
    2 ‹lengua› living ( before n)
    el idioma sigue vivo the language is still alive
    B
    1 ‹persona› (despierto, animado) vivacious, bubbly
    2 ‹descripción› vivid, graphic; ‹relato/imaginación› lively
    aún tengo vivo en la memoria aquel momento I can still remember that moment vividly
    3 ‹color› bright, vivid; ‹llama/fuego› bright rojo2 (↑ rojo (2))
    4 ‹ojos/mirada› lively, bright
    5 ‹sentimiento/deseo› intense, strong
    lo más vivo: sus palabras me llegaron a lo más vivo her words cut me to the quick
    su muerte me afectó en lo más vivo his death affected me very deeply
    C (avispado, astuto) sharp
    ése es muy vivo y no se va a dejar engañar that guy is too smart o sharp to be taken in ( colloq)
    no seas tan vivo, que ésta es mi parte don't try to be clever o to pull a fast one, this is my share ( colloq)
    esos vendedores son muy vivos those salesmen are razor-sharp ( colloq)
    vivo2 -va
    masculine, feminine
    ( fam)
    1 (oportunista) sharp o smooth operator ( colloq)
    2 (aprovechado) crafty devil ( colloq)
    * * *

     

    Del verbo vivir: ( conjugate vivir)

    vivo es:

    1ª persona singular (yo) presente indicativo

    Multiple Entries:
    vivir    
    vivo
    vivir ( conjugate vivir) verbo intransitivo
    1 ( en general) to live;
    vive solo he lives alone o on his own;

    vivo para algo/algn to live for sth/sb;
    vivo en paz to live in peace;
    la pintura no da para vivo you can't make a living from painting;
    el sueldo no le alcanza para vivo his salary isn't enough (for him) to live on;
    vivo de algo ‹ de la caridad› to live on sth;

    del arte/de la pesca› to make a living from sth;
    ver tb
    renta

    2 ( estar vivo) to be alive
    3 ( como interj):
    ¡viva el Rey! long live the King!;

    ¡vivan los novios! three cheers for the bride and groom!;
    ¡viva! hurray!
    verbo transitivo
    a) ( pasar por):


    los que vivimos la guerra those of us who lived through the war
    b)personaje/música to live

    c) vida to live

    vivo
    ◊ -va adjetivo

    1


    en vivo ‹actuación/transmisión live
    b) lengua living ( before n)

    2
    a) persona› (despierto, animado) vivacious, bubbly;

    descripción vivid, graphic;
    relato/imaginación lively
    b) color bright, vivid;

    llama/fuego bright;
    ojos/mirada lively, bright
    c)sentimiento/deseo intense, strong

    3 (avispado, astuto) sharp;
    no seas tan vivo don't try to be clever

    ■ sustantivo masculino, femenino ( oportunista) sharp o smooth operator (colloq);
    ( aprovechado) freeloader
    vivir
    I verbo intransitivo
    1 (tener vida) to live: vivió ochenta años, she lived to be eighty
    ¡aún vive!, he's still alive!
    2 (estar residiendo) to live: viven en Australia, they live in Australia
    3 (en la memoria) su recuerdo aún vive en nosotros, our memories of him still live on
    4 (subsistir) no es suficiente para vivir, it's not enough to live on
    esa gente vive de la caza, those people live from o by hunting
    5 (convivir) viven juntos desde hace muchos años, they've been living together for years
    II vtr (pasar una experiencia) to live through
    III sustantivo masculino
    1 life, living
    2 (una persona) de mal vivir, loose, disreputable
    ♦ Locuciones: dejar vivir a alguien, (no molestar) vive y deja vivir, live and let live; familiar no vivir alguien, (preocupación, angustia) desde que tiene esa grave enfermedad, sus padres no viven, his parents have been in a state of anxiety since he's had this serious illness; familiar vivir la vida alguien, (libertad, ociosidad) ha acabado la carrera y ahora se dedica a vivir la vida, now he's finished his university studies he's going to enjoy life
    vivo,-a
    I adjetivo
    1 alive: todavía está vivo, he's still alive
    (un espectáculo) en vivo, live ➣ Ver nota en alive 2 (persona: vital, alegre) vivacious
    (astuta) sharp
    3 (intenso, brillante) bright
    una camisa de un rojo vivo, a bright red shirt
    4 (un relato, descripción) lively, graphic
    (un sentimiento) intense, deep
    II sustantivo masculino y femenino (persona avispada, astuta) sharp
    ♦ Locuciones: al rojo vivo, red-hot
    familiar vivito y coleando, alive and kicking
    ' vivo' also found in these entries:
    Spanish:
    actualmente
    - alegre
    - alta
    - alto
    - ardiente
    - criatura
    - despierta
    - despierto
    - emisión
    - ser
    - estrangular
    - extremidad
    - fogón
    - macho
    - mantener
    - prodigio
    - retrato
    - revivir
    - roja
    - rojo
    - salud
    - subsistir
    - viva
    - crecer
    - espabilado
    - inquieto
    - listo
    - paseo
    - posibilidad
    - punta
    - que
    - vivir
    English:
    active
    - actually
    - alive
    - alone
    - animate
    - animated
    - bright
    - brighten up
    - dad
    - daddy
    - deep
    - develop
    - eat
    - fur
    - hot up
    - image
    - keen
    - live
    - lively
    - living
    - midway
    - near
    - on
    - out
    - quicktempered
    - red-hot
    - rich
    - solid
    - spit
    - still
    - up
    - vivid
    - beyond
    - concert
    - glow
    - hedge
    - hedgerow
    - home
    - longing
    - memory
    - pull
    - quick
    - red
    - sear
    - survive
    * * *
    vivo, -a
    adj
    1. [ser, lengua] living
    2. [tras verbo] alive;
    estar vivo [persona, costumbre, recuerdo] to be alive;
    su recuerdo sigue vivo entre los suyos his memory lives on among his family;
    quemar vivo alguien to burn sb alive
    3. [intenso] [dolor, deseo, olor] intense;
    [luz, color, tono] bright; [genio] quick, hot; [paso, ritmo] lively;
    un vivo interés por algo a lively interest in sth
    4. [con vitalidad] [gestos, ojos] lively;
    [descripción, recuerdo] vivid;
    es el vivo retrato de su padre he's the spitting image of his father
    5. [despierto] quick, sharp;
    [astuto] shrewd, sly
    los vivos nmpl
    the living
    en vivo loc adj
    [en directo] live; [sin anestesia] without anaesthetic;
    haremos el programa en vivo we will do the programme live
    * * *
    I adj
    1 alive;
    los seres vivo living things;
    sharp, smart
    3 color bright
    4 ritmo lively
    II m, viva f sharp operator
    * * *
    vivo, -va adj
    1) : alive
    2) intenso: vivid, bright, intense
    3) animado: lively, vivacious
    4) astuto: sharp, clever
    5)
    en vivo : live
    transmisión en vivo: live broadcast
    6)
    al rojo vivo : red-hot
    * * *
    vivo adj
    1. (con vida) alive
    2. (intenso) bright
    3. (listo) clever [comp. cleverer; superl. cleverest]

    Spanish-English dictionary > vivo

  • 12 gato

    'gato
    m
    1) ZOOL Kater m
    3)

    hay gato encerrado — da stimmt doch was nicht, da steckt was dahinter

    ( femenino gata) sustantivo masculino y femenino
    [animal] [macho] Katze die, Kater der
    ————————
    sustantivo masculino
    ————————
    a gatas locución adverbial
    gato
    gato ['gato]
    num1num (félido) Katze femenino; (macho) Kater masculino; el Gato con Botas der Gestiefelte Kater; ser gato viejo ein alter Hase sein; dar gato por liebre a alguien (familiar) jdm ein X für ein U vormachen; aquí hay gato encerrado (familiar) hier ist etwas faul; llevarse el gato al agua (familiar) den Vogel abgeschossen haben; éramos cuatro gatos en el cine (familiar) es waren nur ein paar Leute im Kino; ¿quién le pone el cascabel al gato? (figurativo) wer hängt der Katze die Schelle um?; buscarle los tres pies al gato Haarspalterei betreiben; andar como el perro y el gato wie Hund und Katze sein
    num2num (astuto) Gauner masculino
    num3num (madrileño) Madrider masculino
    num4num (téc: de coche) Wagenheber masculino; (de carpintero) Schraubzwinge femenino
    num5num (para dinero) Geldbeutel masculino

    Diccionario Español-Alemán > gato

  • 13 peg

    peɡ
    1. noun
    1) (a usually short, not very thick, piece of wood, metal etc used to fasten or mark something: There were four pegs stuck in the ground.) clavija, estaca
    2) (a hook on a wall or door for hanging clothes etc on: Hang your clothes on the pegs in the cupboard.) percha, colgador
    3) ((also clothes-peg) a wooden or plastic clip for holding clothes etc to a rope while drying.) pinza

    2. verb
    (to fasten with a peg: She pegged the clothes on the washing-line.) tender
    - take someone down a peg or two
    - take down a peg or two
    - take someone down a peg
    - take down a peg

    peg n
    1. pinza
    2. colgador / gancho
    tr[peg]
    2 SMALLTECHNICAL/SMALL clavija
    1 (clothes) tender ( out, -); (tent) fijar con estacas ( down, -)
    2 (prices) fijar, estabilizar
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to buy clothes off the peg comprar ropa de confección
    to take somebody down a peg or two bajarle los humos a alguien
    tent peg estaca, estaquilla
    tuning peg clavija
    peg ['pɛg] vt, pegged ; pegging
    1) plug: tapar (con una clavija)
    2) fasten, fix: sujetar (con estaquillas)
    3)
    to peg out mark: marcar (con estaquillas)
    peg n
    : estaquilla f (para clavar), clavija f (para tapar)
    n.
    abismal s.m.
    clavija s.f.
    colgadero s.m.
    espiche s.m.
    espiga s.f.
    estaca s.f.
    estaquilla s.f.
    hito s.m.
    macho s.m.
    pinza s.f.
    v.
    empernar v.
    enclavijar v.
    envirar v.
    estabilizar v.
    estaquillar v.
    fijar v.

    I peg
    1)
    a) ( in ground) estaca f; (in furniture, barrel) estaquilla f; ( in mountaineering) clavija f; (on violin, guitar) clavija f; ( tent peg) estaquilla f; ( on board game) pieza o ficha que encaja en un tablero

    like a square peg in a round hole — totalmente fuera de lugar, como gallina en corral ajeno (fam) or (Ven fam) como cucaracha en fiesta de gallina or (RPl fam) como sapo de otro pozo

    to take o bring somebody down a peg (or two) — bajarle los humos a alguien, poner* a alguien en su sitio

    b) ( clothes peg) (BrE) see clothes
    2) (hook, hanger) colgador m, perchero m, gancho m; (before n)

    an off-the-peg suit — (esp BrE) un traje de confección


    II
    - gg- transitive verb
    1) (attach, secure) sujetar, asegurar ( con estaquillas etc)

    to peg the clothes (out) — (BrE) tender* la ropa

    2) (Econ, Fin)
    a) (fix, limit) \<\<price/salary\>\> congelar
    b) ( link)
    Phrasal Verbs:
    [peɡ]
    1. N
    1) (in ground, tent peg) estaca f; (=clothes peg) pinza f, broche m (LAm); (Mus) (=tuning peg) clavija f; (in board game) ficha f; (in barrel) estaquilla f; (Croquet) piquete m; (Climbing) clavija f
    - take or bring sb down a peg or two
    square 2., 1)
    2) (for coat, hat) gancho m, colgador m

    off the peg(Brit) confeccionado, de confección

    3) (=pretext) pretexto m
    2. VT
    1) (=secure) (gen) fijar; [+ clothes] (on line) tender; [+ tent] fijar con estacas, sujetar con estacas; peg out
    2) (fig)
    a) (=fix) [+ prices, wages] fijar, estabilizar (at, to en)

    the Bank wants to peg rates at 9% — el banco quiere fijar or estabilizar las tasas en el 9%

    b) (=link) vincular (to a)
    c) * (=categorize) [+ person] encasillar
    d)

    to peg one's hopes on sthdepositar or cifrar sus esperanzas en algo

    3.
    CPD

    peg leg Npata f de palo

    * * *

    I [peg]
    1)
    a) ( in ground) estaca f; (in furniture, barrel) estaquilla f; ( in mountaineering) clavija f; (on violin, guitar) clavija f; ( tent peg) estaquilla f; ( on board game) pieza o ficha que encaja en un tablero

    like a square peg in a round hole — totalmente fuera de lugar, como gallina en corral ajeno (fam) or (Ven fam) como cucaracha en fiesta de gallina or (RPl fam) como sapo de otro pozo

    to take o bring somebody down a peg (or two) — bajarle los humos a alguien, poner* a alguien en su sitio

    b) ( clothes peg) (BrE) see clothes
    2) (hook, hanger) colgador m, perchero m, gancho m; (before n)

    an off-the-peg suit — (esp BrE) un traje de confección


    II
    - gg- transitive verb
    1) (attach, secure) sujetar, asegurar ( con estaquillas etc)

    to peg the clothes (out) — (BrE) tender* la ropa

    2) (Econ, Fin)
    a) (fix, limit) \<\<price/salary\>\> congelar
    b) ( link)
    Phrasal Verbs:

    English-spanish dictionary > peg

  • 14 distinguish

    di'stiŋɡwiʃ
    1) ((often with from) to mark as different: What distinguishes this café from all the others?) distinguir (de), diferenciar (de)
    2) (to identify or make out: He could just distinguish the figure of a man running away.) distinguir, vislumbrar
    3) ((sometimes with between) to recognize a difference: I can't distinguish (between) the two types - they both look the same to me.) distinguir (entre)
    4) (to make (oneself) noticed through one's achievements: He distinguished himself at school by winning a prize in every subject.) destacarse
    - distinguished
    distinguish vb distinguir
    tr[dɪ'stɪŋgwɪʃ]
    1 (differentiate) distinguir ( from, de), diferenciar ( from, de)
    can children distinguish right from wrong? ¿los niños saben distinguir el bien del mal?
    2 (manage to see, make out) distinguir
    1 distinguir ( between, entre)
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to distinguish oneself distinguirse, destacarse
    distinguish [dɪs'tɪŋgwɪʃ] vt
    1) differentiate: distinguir, diferenciar
    2) discern: distinguir
    he distinguished the sound of the piano: distinguió el sonido del piano
    3)
    to distinguish oneself : señalarse, distinguirse
    discriminate: distinguir
    v.
    calificar v.
    discernir v.
    distinguir v.
    dɪ'stɪŋgwɪʃ
    1.
    1)
    a) ( differentiate) distinguir*, diferenciar

    to distinguish something/somebody FROM something/somebody — distinguir* or diferenciar algo/a alguien de algo/alguien

    b) distinguishing pres p <feature/mark> distintivo, característico
    2) ( make out) distinguir*

    2.
    vi distinguir*

    he can't distinguish between green and blue — no distingue entre el verde y el azul, no distingue el verde del azul


    3.
    v refl

    to distinguish oneself — distinguirse*, destacarse*

    [dɪs'tɪŋɡwɪʃ]
    1. VT
    1) (=differentiate) distinguir

    they are so alike, it's hard to distinguish them — son tan parecidos que es difícil distinguirlos

    he is unable to distinguish brown from green or brown and green — no es capaz de distinguir el marrón del verde or el marrón y el verde

    2) (=make different) distinguir ( from de)

    to distinguish o.s. — destacarse (as como)

    you've really distinguished yourself!iro ¡te has lucido! iro

    3) (=characterize) caracterizar
    4) (=discern) [+ landmark] distinguir, vislumbrar; [+ voice] distinguir; [+ change] distinguir, reconocer
    2.
    * * *
    [dɪ'stɪŋgwɪʃ]
    1.
    1)
    a) ( differentiate) distinguir*, diferenciar

    to distinguish something/somebody FROM something/somebody — distinguir* or diferenciar algo/a alguien de algo/alguien

    b) distinguishing pres p <feature/mark> distintivo, característico
    2) ( make out) distinguir*

    2.
    vi distinguir*

    he can't distinguish between green and blue — no distingue entre el verde y el azul, no distingue el verde del azul


    3.
    v refl

    to distinguish oneself — distinguirse*, destacarse*

    English-spanish dictionary > distinguish

  • 15 arreglar

    v.
    1 to fix, to repair.
    Ricardo arregla los muebles Richard fixes the furniture.
    2 to tidy (up).
    3 to sort out.
    todo arreglado, podemos pasar everything's been sorted out now, we can go in
    4 to arrange (Music).
    5 to smarten up.
    arregla a los niños, que vamos a dar un paseo get the children ready, we're going for a walk
    6 to put in order, to arrange, to adjust, to accommodate.
    Ella arregla los horarios She puts in order the schedules.
    7 to rig out, to dress up.
    Ella arregló el encuentro She rigged the encounter.
    8 to compromise.
    Los hermanos arreglaron The brothers compromised.
    * * *
    1 (gen) to settle, sort out, fix
    2 (ordenar) to tidy up, clear up
    3 (reparar) to mend, fix, repair
    4 MÚSICA to arrange
    5 familiar to sort out
    ¡ya te arreglaré! I'll teach you!, I'll sort you out
    1 (componerse) to get ready, dress up; (cabello) to do
    2 (solucionarse) to get sorted out, work out; (pareja) to get back together again
    \
    arreglárselas to manage, cope
    ¿cómo te las arreglas para tener tantas novias? how do you manage to have so many girlfriends?
    * * *
    verb
    1) to repair, fix, mend
    2) settle, sort out, solve, work out
    * * *
    1. VT
    1) (=reparar) [+ electrodoméstico, reloj] to repair, fix, mend; [+ coche] to repair, fix; [+ zapatos, vestido] to mend, repair; [+ casa] to do up

    ¿cuánto te ha costado arreglar el coche? — how much did it cost you to have your car repaired o fixed?

    2) (=acicalar) to get ready

    ¡a ti te voy a arreglar yo! — iró I'll show you! *

    3) (=resolver) [+ asunto] to sort out; [+ conflicto, disputa] to settle; [+ problema] to solve, sort out

    no te preocupes por el dinero, yo lo arreglaré — don't worry about the money, I'll sort it out o I'll take care of that

    si te crees que vas a arreglar el mundo, vas listo — iró if you think you're going to put the world to rights, you've got another think coming *

    arreglar cuentas con algn — to settle accounts with sb

    4) (=ordenar) [+ casa, habitación] to tidy, tidy up
    5) (=organizar) to arrange

    lo arregló todo para que la entrevista fuera el luneshe fixed up o arranged everything so the interview could be on Monday

    6) (=acordar) [+ detalles] to settle; [+ cita] to arrange, fix up

    hemos arreglado que si yo no puedo hacerlo lo hará él — we have arranged that if I can't do it, he will

    7) (Mús) to arrange
    8) (Culin) [+ ensalada] to dress
    9) LAm (=amañar) to arrange
    10) LAm [+ deuda] to pay, repay

    le trabajé un mes y todavía no me arregla Chile I worked for him for a month and still haven't been paid

    11) LAm (=esterilizar) [+ macho] to castrate; [+ hembra] to spay
    12) Chile [+ registro, documento] to update
    2.
    See:
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1)
    a) <aparato/reloj> to mend, fix; <ropa/zapatos> to mend, repair

    compró la casa muy barata, pero tiene que arreglarla — she bought the house very cheaply, but it needs a lot of work

    el dentista me está arreglando la boca — (fam) the dentist is fixing my teeth (colloq)

    esto te arreglará el estómago — (fam) this'll sort your stomach out (colloq)

    b) (Chi fam) < documento> to doctor
    2)
    a) <casa/habitación> to tidy (up), clean up
    b) <niño/pelo>

    ve arreglando a los niños ¿quieres? — can you start getting the children ready?

    c) (preparar, organizar)
    d) ( disponer) <flores/muebles> to arrange
    3) ( solucionar) < situación> to sort out; < asunto> to settle, sort out

    lo quiso arreglar diciendo que... — she tried to put things right by saying that...

    4) (fam) ( como amenaza)
    2.
    arreglarse v pron
    1) (refl) ( ataviarse)
    2) <pelo/manos>
    a) (refl) to do
    b) (caus)
    3)
    a) ( solucionarse) situación/asunto to get sorted out

    ya verás como todo se arregla — you'll see, everything will turn out all right

    b) pareja ( tras una riña) to make (it) up
    4) (fam) ( amañarse)

    la casa es pequeña pero nos arreglamos — it's a small house, but we manage

    arreglarse con algo: nos tendremos que arreglar con tu sueldo we'll have to get by o manage on your wages; se tendrán que arreglar con lo que hay they'll have to make do with what there is; arreglárselas (fam) to manage; no sé cómo se las arreglan I don't know how they manage; arréglatelas como puedas sort o work it out as best you can; sabe arreglárselas solo he can look after himself; ya me las arreglaré para llegar — I'll find a way of getting there

    5) día/tiempo to get better, clear up
    * * *
    = remedy, repair, tidy up, fix, right, fix up, manicure, groom, clear up.
    Ex. After 1728, the initiative for investigating and remedying the state of the public records passed to the House of Commons.
    Ex. In the more common perspective of linear causality, we seek to explain a negative consequence by searching for its root cause and repairing it.
    Ex. Government agencies have taken the trouble to create a standard format for their publications and generally tidy up their presentation until in physical appearance their reports look like a collection of pamphlets or paperbound books.
    Ex. There is always a need to fix manually the formatting of articles taken from an online service such as DIALOG.
    Ex. The author questions whether this is a transitional phenomenon which will be righted later.
    Ex. So ISI have the dosh to fix up ProCite.
    Ex. Army officials would often manicure locations before journalists would enter and so it took far too long for anyone to start being critical of the war.
    Ex. Never has there been a greater interest in grooming pubic hair than there is today.
    Ex. What they will not do is clear up the foggy area in most cataloguers' minds, the area that leads to an inconsistent application of half-understood principles'.
    ----
    * arreglar el entuerto = sort out + the mess.
    * arreglar las cosas = put + things right.
    * arreglar + Posesivo + asuntos = put + Posesivo + (own) house in order.
    * arreglar + Posesivo + vida = put + Posesivo + (own) house in order.
    * arreglarse = get + ready.
    * arreglarse el aspecto = preen.
    * arreglarse el pelo = primp.
    * arreglárselas = get by, make + do, make out, cope.
    * arreglárselas a duras penas = muddle through.
    * arreglárselas como pueda = losers weepers.
    * arreglárselas lo mejor posible = make + the best of things.
    * arreglarse las manos = manicure.
    * arreglárselas para que = see to it that.
    * arreglárselas sin = do without, live without, get along without.
    * arreglárselas sobre la marcha = wing it.
    * arreglárselas solo = fend for + Reflexivo, losers weepers.
    * arreglarse las uñas = manicure.
    * arreglarse lo mejor posible = look + Posesivo + best.
    * arreglarse los pies = pedicure.
    * arreglar un fallo = fix + fault.
    * arreglar un problema = fix + problem.
    * dejar a Alguien que se las arregle solo = leave + Pronombre + to + Posesivo + own devices.
    * dejar que Alguien se las arregle solo = leave (up) to + Posesivo + own resources, leave to + Posesivo + own devices.
    * que se puede arreglar = fixable.
    * tener que arreglárselas solo = leave (up) to + Posesivo + own resources, leave to + Posesivo + own devices.
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1)
    a) <aparato/reloj> to mend, fix; <ropa/zapatos> to mend, repair

    compró la casa muy barata, pero tiene que arreglarla — she bought the house very cheaply, but it needs a lot of work

    el dentista me está arreglando la boca — (fam) the dentist is fixing my teeth (colloq)

    esto te arreglará el estómago — (fam) this'll sort your stomach out (colloq)

    b) (Chi fam) < documento> to doctor
    2)
    a) <casa/habitación> to tidy (up), clean up
    b) <niño/pelo>

    ve arreglando a los niños ¿quieres? — can you start getting the children ready?

    c) (preparar, organizar)
    d) ( disponer) <flores/muebles> to arrange
    3) ( solucionar) < situación> to sort out; < asunto> to settle, sort out

    lo quiso arreglar diciendo que... — she tried to put things right by saying that...

    4) (fam) ( como amenaza)
    2.
    arreglarse v pron
    1) (refl) ( ataviarse)
    2) <pelo/manos>
    a) (refl) to do
    b) (caus)
    3)
    a) ( solucionarse) situación/asunto to get sorted out

    ya verás como todo se arregla — you'll see, everything will turn out all right

    b) pareja ( tras una riña) to make (it) up
    4) (fam) ( amañarse)

    la casa es pequeña pero nos arreglamos — it's a small house, but we manage

    arreglarse con algo: nos tendremos que arreglar con tu sueldo we'll have to get by o manage on your wages; se tendrán que arreglar con lo que hay they'll have to make do with what there is; arreglárselas (fam) to manage; no sé cómo se las arreglan I don't know how they manage; arréglatelas como puedas sort o work it out as best you can; sabe arreglárselas solo he can look after himself; ya me las arreglaré para llegar — I'll find a way of getting there

    5) día/tiempo to get better, clear up
    * * *
    = remedy, repair, tidy up, fix, right, fix up, manicure, groom, clear up.

    Ex: After 1728, the initiative for investigating and remedying the state of the public records passed to the House of Commons.

    Ex: In the more common perspective of linear causality, we seek to explain a negative consequence by searching for its root cause and repairing it.
    Ex: Government agencies have taken the trouble to create a standard format for their publications and generally tidy up their presentation until in physical appearance their reports look like a collection of pamphlets or paperbound books.
    Ex: There is always a need to fix manually the formatting of articles taken from an online service such as DIALOG.
    Ex: The author questions whether this is a transitional phenomenon which will be righted later.
    Ex: So ISI have the dosh to fix up ProCite.
    Ex: Army officials would often manicure locations before journalists would enter and so it took far too long for anyone to start being critical of the war.
    Ex: Never has there been a greater interest in grooming pubic hair than there is today.
    Ex: What they will not do is clear up the foggy area in most cataloguers' minds, the area that leads to an inconsistent application of half-understood principles'.
    * arreglar el entuerto = sort out + the mess.
    * arreglar las cosas = put + things right.
    * arreglar + Posesivo + asuntos = put + Posesivo + (own) house in order.
    * arreglar + Posesivo + vida = put + Posesivo + (own) house in order.
    * arreglarse = get + ready.
    * arreglarse el aspecto = preen.
    * arreglarse el pelo = primp.
    * arreglárselas = get by, make + do, make out, cope.
    * arreglárselas a duras penas = muddle through.
    * arreglárselas como pueda = losers weepers.
    * arreglárselas lo mejor posible = make + the best of things.
    * arreglarse las manos = manicure.
    * arreglárselas para que = see to it that.
    * arreglárselas sin = do without, live without, get along without.
    * arreglárselas sobre la marcha = wing it.
    * arreglárselas solo = fend for + Reflexivo, losers weepers.
    * arreglarse las uñas = manicure.
    * arreglarse lo mejor posible = look + Posesivo + best.
    * arreglarse los pies = pedicure.
    * arreglar un fallo = fix + fault.
    * arreglar un problema = fix + problem.
    * dejar a Alguien que se las arregle solo = leave + Pronombre + to + Posesivo + own devices.
    * dejar que Alguien se las arregle solo = leave (up) to + Posesivo + own resources, leave to + Posesivo + own devices.
    * que se puede arreglar = fixable.
    * tener que arreglárselas solo = leave (up) to + Posesivo + own resources, leave to + Posesivo + own devices.

    * * *
    arreglar [A1 ]
    vt
    A
    1 (reparar, componer) ‹aparato/reloj› to mend, fix, repair; ‹ropa/zapatos› to mend, repair
    van a arreglarme la televisión they're going to fix o mend o repair my television
    tengo que arreglar esta falda, me está muy ancha I must get this skirt altered, it's too big
    se compró la casa muy barata, pero tiene que arreglarla she bought the house very cheaply, but it needs a lot of work
    están arreglando la calle they're repairing the road, they're carrying out roadworks
    el dentista que me está arreglando la boca ( fam); the dentist who is seeing to o fixing my teeth ( colloq)
    esto te arreglará el estómago ( fam); this'll sort your stomach out ( colloq)
    2 ( Chi fam) ‹documento› to doctor
    B
    1 ‹casa/habitación/armario› to straighten (up), tidy (up) ( BrE)
    2 ‹niño/pelo›
    ven aquí que te arregle come here and let me tidy you up a bit
    ve arreglando a los niños ¿quieres? can you start getting the children ready?
    mañana voy a ir que me arreglen el pelo I'm going to have my hair done tomorrow
    3
    (preparar, organizar): ya tengo todo arreglado para el viaje I've got everything ready for the trip
    un amigo me está arreglando todos los papeles a friend is sorting out o taking care of all the papers for me
    4 (disponer) to arrange
    arreglar las rodajas de carne en la fuente arrange the slices of meat in the serving dish
    C (solucionar) ‹situación› to sort out; ‹asunto› to settle, sort out
    no me iré sin arreglar este asunto I'm not leaving until I get this business sorted out o settled
    ya está todo arreglado it's all sorted out o settled o straightened out now
    a ver si lo puedes arreglar para que venga el jueves see if you can arrange for her to come on Thursday
    lo quiso arreglar diciendo que … she tried to put things right o make amends by saying that …
    D (acordar) to arrange
    arreglaron volver a reunirse la semana siguiente they arranged to meet again the following week
    ya arreglé con Pilar que si yo no vengo lo hace ella I've already arranged with Pilar for her to do it if I don't come, I've already arranged with Pilar that she'll do it if I don't come
    E ( fam)
    (como amenaza): ya te arreglaré yo a ti I'll show you! ( colloq)
    A ( refl)
    (ataviarse): tarda horas en arreglarse she takes hours to get ready o do herself up
    no te arregles tanto, sólo vamos al pub de la esquina you don't need to get so dressed up, we're only going to the bar on the corner
    sabe arreglarse she knows how to make herself look good o nice
    B ‹pelo/manos›
    1 ( refl):
    te has arreglado el pelo muy bien you've done your hair really nicely, your hair looks really nice
    me tengo que arreglar las manos I have to do my nails ( colloq)
    2 ( caus):
    tengo que ir a arreglarme el pelo I must go and have my hair done
    ¿por qué no se arreglará la boca? why doesn't she go and have her teeth seen to?
    C
    1 (solucionarse) «situación/asunto» to get sorted out
    ojalá se arregle pronto lo del permiso de trabajo I hope this business about your work permit gets sorted out soon
    ya verás como todo se arregla you'll see, it'll all get sorted out o it'll all work out OK o everything will turn out all right
    2 «pareja» (tras una riña) to make (it) up; (empezar una relación) ( ant) to start courting ( dated), to start dating ( AmE)
    D ( fam)
    (apañarse): ya nos arreglaremos para volver a casa we'll make our own way home
    es difícil arreglarse sin coche en una ciudad grande it's difficult to get by o to manage without a car in a big city
    no hay camas para todos, pero ya nos arreglaremos there aren't enough beds for everyone, but we'll sort o work something out
    aunque la casa es pequeña, nos arreglamos it's a small house, but we manage
    arreglarse CON algo:
    nos tendremos que arreglar con tu sueldo we'll have to get by o manage on your wages
    se tendrán que arreglar con esta leche, no queda más they'll have to make do with this milk, it's all there is left
    arreglárselas ( fam): me pregunto cómo se las arreglan para comprar estas cosas I don't know how they manage o where they find the money to buy all these things
    tú te lo has buscado, así que ahora arréglatelas como puedas you got yourself into this, now it's up to you to sort o work it out as best you can
    sabe arreglárselas solo he can look after himself
    ya me las arreglaré para llegar a tiempo I'll find a way of getting there in time
    no sé cómo se las arregla que siempre llega tarde I don't know how she does it, but she always manages to arrive late
    E «día/tiempo» to get better, clear up
    * * *

     

    arreglar ( conjugate arreglar) verbo transitivo
    1aparato/reloj to mend, fix;
    zapatos to mend, repair;
    falda/vestido to alter;
    calle to repair;

    esto te arreglará el estómago (fam) this'll sort your stomach out (colloq)
    2
    a)casa/habitación› ( ordenar) to straighten up, to tidy (up) (BrE);

    ( hacer arreglos en) to do up (colloq)
    b) (preparar, organizar):

    ve arreglando a los niños ¿quieres? can you start getting the children ready?;

    tengo todo arreglado para el viaje I've got everything ready for the trip;
    un amigo me está arreglando los papeles a friend is sorting out the papers for me;
    arreglar una entrevista to arrange an interview
    c) ( disponer) ‹flores/muebles to arrange

    3 ( solucionar) ‹ situación to sort out;
    asunto to settle, sort out;
    lo quiso arreglar diciendo que … she tried to put things right by saying that …

    arreglarse verbo pronominal
    1 ( refl) ( ataviarse):

    no te arregles tanto you don't need to get so dressed up;
    sabe arreglarse she knows how to make herself look good
    2pelo/manos
    a) ( refl) to do

    b) ( caus):


    3 ( solucionarse) [situación/asunto] to get sorted out
    4 (fam) ( amañarse):

    la casa es pequeña pero nos arreglamos it's a small house, but we manage;
    arreglárselas (fam) to manage;
    no sé cómo se las arreglan I don't know how they manage;
    arréglatelas como puedas sort o work it out as best you can;
    ya me las arreglaré I'll manage, I'll be OK
    5 [día/tiempo] to get better, clear up
    arreglar verbo transitivo
    1 (poner en funcionamiento) to repair, fix
    2 (solucionar) to sort out
    3 (ordenar una habitación) to tidy
    4 (poner elegante) to get ready
    ' arreglar' also found in these entries:
    Spanish:
    dedicarse
    - estimativa
    - estimativo
    - hacer
    - acomodar
    - arte
    - asear
    - componer
    - disponer
    - gracia
    - mandar
    - parchar
    - saber
    English:
    adjust
    - alter
    - arrange
    - bone
    - crack
    - do up
    - fix
    - fix up
    - groom
    - house
    - mend
    - patch up
    - repair
    - right
    - see to
    - set
    - set out
    - settle up
    - sew up
    - smarten
    - smarten up
    - sort out
    - straighten
    - tidy
    - tidy up
    - any
    - do
    - doctor
    - get
    - have
    - pedicure
    - preen
    - rig
    - score
    - settle
    - smooth
    - sort
    - spruce
    - square
    - stage
    - work
    * * *
    vt
    1. [reparar] to fix, to repair;
    me arreglarán la moto en una semana they'll fix o repair my bike for me within a week;
    están arreglando la autopista they're repairing the motorway;
    Fam
    me costó una fortuna arreglarme la boca it cost me a fortune to have my teeth seen to
    2. [ropa] [estrechar] to take in;
    [agrandar] to let out
    3. [ordenar] to tidy (up);
    arreglar la casa to do the housework
    4. [solucionar] to sort out;
    todo arreglado, podemos pasar everything's been sorted out now, we can go in;
    arreglaron los papeles para casarse they got all the necessary papers together so that they could marry;
    ya arreglaremos cuentas cuando hayas cobrado we'll settle once you've been paid, we'll sort out who owes what once you've been paid
    5. Mús to arrange
    6. [acicalar] to smarten up;
    [cabello] to do;
    arregla a los niños, que vamos a dar un paseo get the children ready, we're going for a walk;
    tengo que arreglarme el pelo para la fiesta I have to get my hair done before the party
    7. [adornar] to decorate
    8. [plato] to season;
    ¿quieres que arregle la ensalada? shall I put some dressing on the salad?
    9. Am [planta] to tend to
    10. Am [votación] to rig
    11. Fam [escarmentar]
    ¡ya te arreglaré yo! I'm going to Br sort o US straighten you out!
    vi
    Am [quedar]
    arreglé de ir al cine el sábado I've arranged to go to the cinema on Saturday;
    ¿cómo vas a la fiesta? - ya arreglé con Silvia how are you getting to the party? - I've already arranged to go with Silvia
    * * *
    v/t
    1 ( reparar) fix, repair
    2 ( ordenar) tidy (up)
    3 ( solucionar) sort out;
    arreglar cuentas settle up; fig settle scores
    4 MÚS arrange
    5
    :
    ¡ya te arreglaré yo! amenaza I’ll show you!, I’ll soon settle your hash! fam
    * * *
    1) componer: to repair, to fix
    2) : to tidy up
    arregla tu cuarto: pick up your room
    3) : to solve, to work out
    quiero arreglar este asunto: I want to settle this matter
    * * *
    1. (reparar) to repair / to mend
    2. (ordenar) to tidy up [pt. & pp. tidied]
    3. (poner en regla) to sort out
    ¿has arreglado ya los papeles? have you sorted out your papers yet?

    Spanish-English dictionary > arreglar

  • 16 león

    m.
    1 lion.
    2 Leo, Leon.
    3 León.
    4 León.
    5 León.
    * * *
    1 León
    \
    golfo de León Gulf of Lions
    * * *
    (f. - leona)
    noun
    * * *
    SM
    1) (=nombre) Leon, Leo
    2) (Geog) [en España] León
    * * *
    - ona masculino, femenino
    a) ( de África) (m) lion; (f) lioness

    no es tan fiero el león como lo pintan< asunto> it is not as bad as it seems; < persona> he's/she's not as bad as he's/she's made out to be

    echar or arrojar a alguien a los leones — (fam) to throw somebody to the lions

    b) (AmL) ( puma) puma, cougar

    tirar a alguien de a león — (Méx fam) to ignore somebody

    * * *
    = lion.
    Ex. Using the metaphors of lion, lamb and lemming, a number of salient events of the library profession over recent years are discussed.
    ----
    * diente de león = dandelion, swine's snout.
    * guarida del león, la = lion's den, the.
    * león marino = sea lion.
    * tener el corazón de un león = have + the heart of a lion.
    * * *
    - ona masculino, femenino
    a) ( de África) (m) lion; (f) lioness

    no es tan fiero el león como lo pintan< asunto> it is not as bad as it seems; < persona> he's/she's not as bad as he's/she's made out to be

    echar or arrojar a alguien a los leones — (fam) to throw somebody to the lions

    b) (AmL) ( puma) puma, cougar

    tirar a alguien de a león — (Méx fam) to ignore somebody

    * * *
    = lion.

    Ex: Using the metaphors of lion, lamb and lemming, a number of salient events of the library profession over recent years are discussed.

    * diente de león = dandelion, swine's snout.
    * guarida del león, la = lion's den, the.
    * león marino = sea lion.
    * tener el corazón de un león = have + the heart of a lion.

    * * *
    masculine, feminine
    1 (de África) ( masculine) lion; ( feminine) lioness
    es un león para defender sus derechos he'll fight to the death to defend his rights
    no es tan fiero el león como lo pintan (refiriéndose a un asunto) it is not as bad as it seems; (refiriéndose a una persona) he's not as bad as he's made out to be/as he seems, he isn't the monster he's made out to be, his bark is worse than his bite
    echar or arrojar a algn a los leones ( fam); to throw sb to the lions
    2 (AmC, Chi, Méx) (puma) puma, cougar
    tirar a algn de a león ( Méx fam); to ignore sb
    me tiraste de a león you totally ignored me, you didn't pay me the blindest bit of notice ( colloq)
    Compuesto:
    sea lion
    * * *

    león
    ◊ - ona sustantivo masculino, femenino ( de África) (m) lion;


    (f) lioness
    león m Zool lion
    ' león' also found in these entries:
    Spanish:
    guedeja
    - melena
    - se
    - cachorro
    - leonera
    - regreso
    - rugir
    - zarpazo
    English:
    dandelion
    - lion
    - loose
    - mane
    - paw
    - roar
    - sea lion
    - symbol
    - puma
    - sea
    * * *
    león, -ona nm,f
    1. [africano] [macho] lion;
    [hembra] lioness;
    no es tan fiero el león como lo pintan he/it/ etc is not as bad as he/it/ etc is made out to be
    2. Am [puma] puma
    3. león marino sea lion
    4. Fam [valiente] fighter
    * * *
    m ZO lion; L.Am.
    puma
    * * *
    león, - ona n, mpl leones
    1) : lion, lioness f
    2) (in various countries) : puma, cougar
    * * *
    león n lion

    Spanish-English dictionary > león

  • 17 vivo

    Del verbo vivir: ( conjugate vivir) \ \
    vivo es: \ \
    1ª persona singular (yo) presente indicativo
    Multiple Entries: vivir     vivo
    vivir ( conjugate vivir) verbo intransitivo 1 ( en general) to live;
    vive solo he lives alone o on his own;
    vivo para algo/algn to live for sth/sb; vivo en paz to live in peace; la pintura no da para vivo you can't make a living from painting; el sueldo no le alcanza para vivo his salary isn't enough (for him) to live on; vivo de algo ‹ de la caridad› to live on sth; ‹del arte/de la pesca› to make a living from sth; ver tb
    renta
    2 ( estar vivo) to be alive 3 ( como interj):
    ¡viva el Rey! long live the King!;
    ¡vivan los novios! three cheers for the bride and groom!; ¡viva! hurray! verbo transitivo
    a) ( pasar por):
    los que vivimos la guerra those of us who lived through the war
    b)personaje/música to live
    c) vida to live

    vivo
    ◊ -va adjetivo
    1 en vivo ‹ actuaciónansmisión live
    b) lengua living ( before n)
    2
    a) persona› (despierto, animado) vivacious, bubbly;
    descripción vivid, graphic; ‹relato/imaginación lively
    b) color bright, vivid;
    llama/fuego bright; ‹ojos/mirada lively, bright
    c)sentimiento/deseo intense, strong
    3 (avispado, astuto) sharp;
    no seas tan vivo don't try to be clever
    ■ sustantivo masculino, femenino ( oportunista) sharp o smooth operator (colloq); ( aprovechado) freeloader
    vivir
    I verbo intransitivo
    1 (tener vida) to live: vivió ochenta años, she lived to be eighty
    ¡aún vive!, he's still alive!
    2 (estar residiendo) to live: viven en Australia, they live in Australia
    3 (en la memoria) su recuerdo aún vive en nosotros, our memories of him still live on
    4 (subsistir) no es suficiente para vivir, it's not enough to live on
    esa gente vive de la caza, those people live from o by hunting
    5 (convivir) viven juntos desde hace muchos años, they've been living together for years
    II vtr (pasar una experiencia) to live through
    III sustantivo masculino
    1 life, living
    2 (una persona) de mal vivir, loose, disreputable Locuciones: dejar vivir a alguien, (no molestar) vive y deja vivir, live and let live; familiar no vivir alguien, (preocupación, angustia) desde que tiene esa grave enfermedad, sus padres no viven, his parents have been in a state of anxiety since he's had this serious illness; familiar vivir la vida alguien, (libertad, ociosidad) ha acabado la carrera y ahora se dedica a vivir la vida, now he's finished his university studies he's going to enjoy life
    vivo,-a
    I adjetivo
    1 alive: todavía está vivo, he's still alive (un espectáculo) en vivo, live ➣ Ver nota en alive 2 (persona: vital, alegre) vivacious (astuta) sharp
    3 (intenso, brillante) bright
    una camisa de un rojo vivo, a bright red shirt
    4 (un relato, descripción) lively, graphic (un sentimiento) intense, deep
    II sustantivo masculino y femenino (persona avispada, astuta) sharp Locuciones: al rojo vivo, red-hot familiar vivito y coleando, alive and kicking ' vivo' also found in these entries: Spanish: actualmente - alegre - alta - alto - ardiente - criatura - despierta - despierto - emisión - ser - estrangular - extremidad - fogón - macho - mantener - prodigio - retrato - revivir - roja - rojo - salud - subsistir - viva - crecer - espabilado - inquieto - listo - paseo - posibilidad - punta - que - vivir English: active - actually - alive - alone - animate - animated - bright - brighten up - dad - daddy - deep - develop - eat - fur - hot up - image - keen - live - lively - living - midway - near - on - out - quicktempered - red-hot - rich - solid - spit - still - up - vivid - beyond - concert - glow - hedge - hedgerow - home - longing - memory - pull - quick - red - sear - survive

    English-spanish dictionary > vivo

  • 18 bean

    bi:n
    1) (any one of several kinds of pod-bearing plant or its seed: black beans; green beans; red beans.) judía, habichuela
    2) (the bean-like seed of other plants: coffee beans.) grano
    bean n
    1. judía / alubia / haba
    2. grano
    tr[biːn]
    1 (vegetable) alubia, judía, haba
    2 (of coffee) grano
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to be full of beans rebosar vitalidad
    to spill the beans descubrir el pastel
    not a bean SMALLBRITISH ENGLISH/SMALL ni un duro
    not to know beans about something SMALLAMERICAN ENGLISH/SMALL no saber ni jota de algo
    French bean judía verde
    green bean judía verde
    runner bean judía verde
    string bean judía verde
    bean ['bi:n] n
    1) : habichuela f, frijol m
    2)
    broad bean : haba f
    3)
    string bean : judía f
    n.
    algarroba s.f.
    alubia s.f.
    haba s.f.
    judía s.f.
    v.
    golpear en la cabeza v.

    I biːn
    1)
    a) (fresh, in pod) green bean
    b) ( dried) frijol m or (Esp) alubia f or judía f or (CS) poroto m or (Ven) caraota f

    to be full of beans — (colloq) estar* lleno de vida

    to spill the beansdescubrir* el pastel, levantar la liebre or (RPl) la perdiz

    c) ( coffee bean) grano m (de café)
    2) (colloq)
    a) (scrap, trace) (esp BrE) (with neg)

    not to have a bean — (BrE) estar* pelado (fam)

    not to know beans about something — (AmE) no saber* ni papa de algo (fam)

    b) ( head) (AmE) coco m (fam), mate m (AmS fam)

    II
    transitive verb (AmE colloq)

    to bean somebody — darle* un porrazo or un mamporro en la cabeza a alguien (fam)

    [biːn]
    1. N
    1) (gen) frijol m, alubia f (Sp); (kidney) frijol m, judía f (Sp), poroto m (S. Cone); (broad, haricot) haba f ; (green) habichuela f, judía f verde (Sp), ejote m (Mex), poroto m verde (S. Cone); (coffee) grano m

    not a bean! * — ¡nada en absoluto!

    I haven't a bean(Brit) * estoy pelado *, no tengo un duro (Sp) *, no tengo un peso (LAm) *

    - be full of beans
    - know how many beans make five
    spill I, 1., 1)

    hello, old bean! — (Brit) * ¡hola, macho! (Sp) *, ¡hola, viejo! (LAm) *

    3) (US) * (=head, brain) coco * m
    2.
    CPD

    bean counter * Npej contable o gerente obsesionado por los números

    bean curd Ntofu m

    * * *

    I [biːn]
    1)
    a) (fresh, in pod) green bean
    b) ( dried) frijol m or (Esp) alubia f or judía f or (CS) poroto m or (Ven) caraota f

    to be full of beans — (colloq) estar* lleno de vida

    to spill the beansdescubrir* el pastel, levantar la liebre or (RPl) la perdiz

    c) ( coffee bean) grano m (de café)
    2) (colloq)
    a) (scrap, trace) (esp BrE) (with neg)

    not to have a bean — (BrE) estar* pelado (fam)

    not to know beans about something — (AmE) no saber* ni papa de algo (fam)

    b) ( head) (AmE) coco m (fam), mate m (AmS fam)

    II
    transitive verb (AmE colloq)

    to bean somebody — darle* un porrazo or un mamporro en la cabeza a alguien (fam)

    English-spanish dictionary > bean

  • 19 cubrir

    v.
    1 to cover.
    cubrir algo de algo to cover something with o in something
    cubrir a alguien de insultos/alabanzas to heap insults/praise on somebody
    Ilse cubre los restos del cuerpo Ilse covers the remains of the body.
    El reportero cubre el suceso The reporter covers the event.
    2 to cover (proteger) (retirada, asegurado).
    3 to fill (puesto, vacante).
    4 to cover (gastos).
    el presupuesto no cubre todos los gastos the budget doesn't cover all the expenses
    5 to cover (noticia).
    6 to cover up, to hush up, to hide, to mask.
    Ilse cubre la verdad Ilse covers up the truth.
    7 to cover for, to cover, to cover up for.
    La enfermera Juana cubre a Ilse Nurse Johanna covers for Ilse.
    * * *
    (pp cubierto,-a)
    1 (gen) to cover
    2 COCINA to coat (de, with)
    3 (poner tejado) to put a roof on
    4 (niebla etc) to shroud (de, in), cloak
    5 (ocultar) to hide
    6 (llenar) to fill (de, with), cover (de, with)
    7 (alcanzar) to come up
    8 (gastos, necesidades) to cover; (deuda) to meet, repay
    9 (recorrer) to cover; (distancia) to travel
    10 (prensa) to cover
    11 (animales) to pair, cover
    1 (abrigarse) to cover oneself
    2 (la cabeza) to put one's hat on
    3 figurado (protegerse) to protect oneself
    4 (cielo) to become overcast
    5 (llenarse) to be filled
    \
    cubrir de besos to smother with kisses
    cubrir las apariencias to keep up appearances
    * * *
    verb
    * * *
    ( pp cubierto)
    1. VT
    1) (=ocultar)
    a) [+ superficie, objeto] to cover
    b) [agua]
    c) (=poner techo a) to roof, roof over
    d) [+ fuego] to make up, bank up
    2) (=llenar) [+ agujero] to fill in; [+ hueco] to fill

    cubrir a algn de alabanzasto heap praises on sb

    cubrir a algn de atencionesto lavish attention on sb

    cubrir a algn de besosto smother sb with kisses

    cubrir a algn de improperiosto shower sb with insults

    cubrir a algn de oprobioto bring shame on sb

    3) (=proteger) (Dep, Mil) to cover

    intenta llegar a las líneas enemigas: nosotros te cubriremos — try to get to the enemy lines: we'll cover you

    4) (=recorrer) [+ ruta, distancia] to cover
    5) (=ocupar) [+ vacante, plaza] to fill
    6) (=pagar) [+ gastos, déficit, préstamo] to cover
    7) (=satisfacer) [+ necesidades, demanda] to meet
    8) (Prensa) [+ suceso] to cover
    9) (Zool) (=montar) to cover
    10) (=disimular) [+ emoción] to cover up, conceal

    cubre su tristeza con una falsa alegríashe covers up o conceals her sadness with a false cheerfulness

    2.
    See:
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1) ( tapar) to cover
    2)
    a) <gastos/daños/riesgos> to cover
    b) <demanda/necesidad> to meet; < carencia> to cover
    c) <plaza/vacante> to fill
    3)
    a) (Period, Rad, TV) to cover
    b) ( recorrer) <etapa/trayecto> to cover
    4) <retirada/flanco> to cover
    5) (Zool) to cover
    2.
    cubrirse v pron
    1)
    a) (refl) ( taparse) to cover oneself
    b) ( ponerse el sombrero) to put one's hat on
    c) ( protegerse) to take cover
    d) ( contra riesgo) to cover oneself
    2) ( llenarse)

    cubrirse de algo: las calles se habían cubierto de nieve — the streets were covered with snow

    * * *
    = cover, relate to, smother, take + care of, canopy, cover, line, blanket, address, cover up, screen, drape, meet, incrust [encrust], encrust [incrust].
    Ex. This started in 1980, and has around forty members who receive some support to cover telephone charges.
    Ex. The major difference is that a periodical index relates to a number of issues and to contributions from a number of different authors.
    Ex. This article outlines the preparatory stages and describes some of the problems presented by the physical conditions in a city of tents either drenched by rain or smothered by dust = Este artículo esboza las etapas preparatorias y describe algunos de los problemas que presentan las condiciones físicas de una gran cantidad de tiendas de campaña empapadas por la lluvia o cubiertas por el polvo.
    Ex. The matter of bulk is well taken care of by improved microfilm.
    Ex. The university buildings are grouped about stretches of greensward crisscrossed by paths and canopied by impressive trees.
    Ex. I have used the following as structures on which to mount displays: packing cases used like building blocks and attractively covered and painted.
    Ex. The books meanwhile had been sewn on to sawn-in cords, or on to tapes, and their spines had been lined with strips of muslin and paper = Por su porte, los libros eran cosidos a nervios o cintas, y los lomos, forrados con tiras de muselina y papel.
    Ex. This type of broom is extremely competitive with the native flora, blanketing the ground and preventing growth of many understorey species in many areas.
    Ex. The inclusion of vendors and publishers allows everyone to address sticky business relationships head-on.
    Ex. The grating was used to cover up dryer and toilet vents on the side of the building.
    Ex. During the war, all of the light fittings on the bridge were screened as a blackout measure.
    Ex. Classrooms were draped with cloth and garlanded with lattices and vines.
    Ex. There may be a threat of over-capacity; if so, this could be met by diversification, an enlargement of the SLIS role.
    Ex. The hilt is of solid gold incrusted in every part with diamonds, sapphires, rubies, and emeralds.
    Ex. The sultan requited the king of China's present by sending him ten swords with scabbards encrusted in pearls.
    ----
    * cubre hasta la rodilla = knee deep.
    * cubrir con = top with.
    * cubrir Algo con la mano = cup + Posesivo + hand + over + Nombre.
    * cubrir con tablas = board up.
    * cubrir con toldo = canopy.
    * cubrir de = flood with.
    * cubrir de arcilla = clay.
    * cubrir de grava = gravel.
    * cubrir de gravilla = gravel.
    * cubrir el mundo = span + the globe.
    * cubrir gastos = allow for + costs, cover + costs.
    * cubrir lagunas = fill + lacunae.
    * cubrir la mayoría de las necesidades = go + most of the way.
    * cubrir las necesidades de = provide for.
    * cubrir la superficie de Algo = surface.
    * cubrirse contra = hedge against.
    * cubrirse de cardenales = go + black and blue.
    * cubrirse de moratones = go + black and blue.
    * cubrir toda la gama = run + the gamut.
    * cubrir todo el espectro = run + the gamut.
    * cubrir una laguna = fill + gap, fill + the breach.
    * cubrir una necesidad = cover + need, meet + need, serve + need, fill + need, fulfil + need, speak to + need.
    * cubrir una vacante = fill + vacancy.
    * cubrir un objetivo = meet + objective, meet + purpose.
    * cubrir un puesto de trabajo = fill + position.
    * cubrir un uso = address + use.
    * para cubrir gastos = on a cost-recovery basis.
    * para cubrirse las espaldas = as a backup.
    * que cubre hasta la rodilla = knee deep.
    * que cubre hasta los tobillos = ankle deep.
    * que cubre todo el cuerpo = head to toe.
    * sin cubrir = unfilled.
    * tasa para cubrir gastos = cost-recovery fee.
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1) ( tapar) to cover
    2)
    a) <gastos/daños/riesgos> to cover
    b) <demanda/necesidad> to meet; < carencia> to cover
    c) <plaza/vacante> to fill
    3)
    a) (Period, Rad, TV) to cover
    b) ( recorrer) <etapa/trayecto> to cover
    4) <retirada/flanco> to cover
    5) (Zool) to cover
    2.
    cubrirse v pron
    1)
    a) (refl) ( taparse) to cover oneself
    b) ( ponerse el sombrero) to put one's hat on
    c) ( protegerse) to take cover
    d) ( contra riesgo) to cover oneself
    2) ( llenarse)

    cubrirse de algo: las calles se habían cubierto de nieve — the streets were covered with snow

    * * *
    = cover, relate to, smother, take + care of, canopy, cover, line, blanket, address, cover up, screen, drape, meet, incrust [encrust], encrust [incrust].

    Ex: This started in 1980, and has around forty members who receive some support to cover telephone charges.

    Ex: The major difference is that a periodical index relates to a number of issues and to contributions from a number of different authors.
    Ex: This article outlines the preparatory stages and describes some of the problems presented by the physical conditions in a city of tents either drenched by rain or smothered by dust = Este artículo esboza las etapas preparatorias y describe algunos de los problemas que presentan las condiciones físicas de una gran cantidad de tiendas de campaña empapadas por la lluvia o cubiertas por el polvo.
    Ex: The matter of bulk is well taken care of by improved microfilm.
    Ex: The university buildings are grouped about stretches of greensward crisscrossed by paths and canopied by impressive trees.
    Ex: I have used the following as structures on which to mount displays: packing cases used like building blocks and attractively covered and painted.
    Ex: The books meanwhile had been sewn on to sawn-in cords, or on to tapes, and their spines had been lined with strips of muslin and paper = Por su porte, los libros eran cosidos a nervios o cintas, y los lomos, forrados con tiras de muselina y papel.
    Ex: This type of broom is extremely competitive with the native flora, blanketing the ground and preventing growth of many understorey species in many areas.
    Ex: The inclusion of vendors and publishers allows everyone to address sticky business relationships head-on.
    Ex: The grating was used to cover up dryer and toilet vents on the side of the building.
    Ex: During the war, all of the light fittings on the bridge were screened as a blackout measure.
    Ex: Classrooms were draped with cloth and garlanded with lattices and vines.
    Ex: There may be a threat of over-capacity; if so, this could be met by diversification, an enlargement of the SLIS role.
    Ex: The hilt is of solid gold incrusted in every part with diamonds, sapphires, rubies, and emeralds.
    Ex: The sultan requited the king of China's present by sending him ten swords with scabbards encrusted in pearls.
    * cubre hasta la rodilla = knee deep.
    * cubrir con = top with.
    * cubrir Algo con la mano = cup + Posesivo + hand + over + Nombre.
    * cubrir con tablas = board up.
    * cubrir con toldo = canopy.
    * cubrir de = flood with.
    * cubrir de arcilla = clay.
    * cubrir de grava = gravel.
    * cubrir de gravilla = gravel.
    * cubrir el mundo = span + the globe.
    * cubrir gastos = allow for + costs, cover + costs.
    * cubrir lagunas = fill + lacunae.
    * cubrir la mayoría de las necesidades = go + most of the way.
    * cubrir las necesidades de = provide for.
    * cubrir la superficie de Algo = surface.
    * cubrirse contra = hedge against.
    * cubrirse de cardenales = go + black and blue.
    * cubrirse de moratones = go + black and blue.
    * cubrir toda la gama = run + the gamut.
    * cubrir todo el espectro = run + the gamut.
    * cubrir una laguna = fill + gap, fill + the breach.
    * cubrir una necesidad = cover + need, meet + need, serve + need, fill + need, fulfil + need, speak to + need.
    * cubrir una vacante = fill + vacancy.
    * cubrir un objetivo = meet + objective, meet + purpose.
    * cubrir un puesto de trabajo = fill + position.
    * cubrir un uso = address + use.
    * para cubrir gastos = on a cost-recovery basis.
    * para cubrirse las espaldas = as a backup.
    * que cubre hasta la rodilla = knee deep.
    * que cubre hasta los tobillos = ankle deep.
    * que cubre todo el cuerpo = head to toe.
    * sin cubrir = unfilled.
    * tasa para cubrir gastos = cost-recovery fee.

    * * *
    cubrir [ I33 ]
    vt
    A (tapar) to cover
    cubrió al niño con una manta he covered the child with a blanket, he put a blanket over the child
    el velo le cubría la cara the veil covered her face
    la niebla cubría el valle the valley was covered in o ( liter) shrouded in mist
    cubrir algo DE algo to cover sth WITH sth
    han cubierto las paredes de publicidad the walls have been covered with advertisements
    los muebles están cubiertos de polvo the furniture is covered with o ( BrE) in dust
    el escándalo los ha cubierto de oprobio the scandal has brought great shame on them
    lo cubrió de besos she smothered him with kisses
    B
    1 ‹costos/gastos› to cover; ‹daños/riesgos› to cover
    para cubrir los costos de envío to cover the cost of postage
    los bienes cubiertos por esta póliza the items covered by this policy
    2 ‹demanda/necesidad› to meet; ‹carencia› to cover
    3 ‹plaza/vacante› to fill
    C
    1 ( Period) ‹noticia/suceso› to cover
    2 (recorrer) ‹etapa/distancia/trayecto› to cover
    3 ( Rad, TV) ‹área› to cover
    D ‹retirada/flanco› to cover
    voy a salir, cúbreme I'm going out there, cover me
    E ( Zool) to cover
    A
    1 ( refl) (taparse) to cover oneself
    se cubrió con una toalla he covered himself with a towel
    se cubrió la cara con las manos he covered his face with his hands
    2 (ponerse el sombrero) to put one's hat on
    3 (protegerse) to take cover
    se cubrieron del fuego enemigo they took cover from the enemy fire
    4 (contra un riesgo) to cover oneself
    B (llenarse) cubrirse DE algo:
    las calles se habían cubierto de nieve snow had covered the streets, the streets were covered with snow
    * * *

     

    cubrir ( conjugate cubrir) verbo transitivo

    cubrir algo de algo to cover sth with sth;

    b)demanda/necesidad to meet

    c)plaza/vacante to fill

    cubrirse verbo pronominal
    1

    cara to cover



    2 ( llenarse):

    cubrir verbo transitivo to cover
    ' cubrir' also found in these entries:
    Spanish:
    abrigar
    - bañar
    - descubierta
    - descubierto
    - empapelar
    - envolver
    - gasto
    - laminar
    - montar
    - proveer
    - sepultar
    - tapar
    - cubierto
    - llenar
    - recorrido
    - revestir
    - untar
    - vacante
    English:
    bad debt
    - clothe
    - coat
    - cover
    - drape
    - hedge
    - need
    - paint out
    - plaster
    - rubberize
    - smother
    - best
    - fill
    - gamut
    - line
    - mask
    * * *
    vt
    1. [tapar, recubrir] to cover ( con with);
    cubrió la moto con una lona he covered the motorbike with a tarpaulin;
    cubrieron la pared con una mano de pintura they gave the wall a coat of paint;
    cubrir algo de algo to cover sth with o in sth;
    cubrir a alguien de insultos/alabanzas to heap insults/praise on sb;
    Ana cubrió de besos a su padre Ana covered her father with kisses
    2. [proteger] to protect;
    esta póliza nos cubre contra cualquier accidente this policy covers us against all accidents
    3. [a policía, soldado] to cover;
    cubrir la retirada to cover the retreat
    4. [ocultar] to cover up, to hide
    5. [puesto, vacante] to fill;
    hay veinte solicitudes para cubrir tres plazas there are twenty applications for three jobs
    6. [gastos] to cover;
    el presupuesto no cubre todos los gastos the budget doesn't cover all the expenses;
    cubrir gastos [exactamente] to break even
    7. [noticia] to cover;
    cubrió la guerra del Golfo he covered the Gulf War
    8. [recorrer] to cover;
    el ganador cubrió los 100 metros en 9 segundos the winner did the 100 metres in 9 seconds
    9. [el macho a la hembra]
    cubrir a to mate with
    10. Dep [marcar] to cover;
    se encarga de cubrir la banda derecha he covers the right wing
    * * *
    v/t cover (de with)
    * * *
    cubrir {2} vt
    : to cover
    * * *
    cubrir vb
    1. (en general) to cover
    2. (correr) to run [pt. ran; pp. run]

    Spanish-English dictionary > cubrir

  • 20 hijo

    adj.
    junior.
    m.
    son, boy, descendant, child.
    * * *
    nombre masculino,nombre femenino
    1 (niño, niña) child; (chico) son; (chica) daughter
    ¿dónde está mi hijo? where's my son?
    2 (aposición) junior
    Juan Rodríguez, hijo Juan Rodríguez junior
    1 children
    2 (descendientes) descendants
    \
    ¡hijo,-a de mi alma! familiar my dear child!
    hijo,-a mío,-a (chico) my boy, my son, my child 2 (chica) my girl, my daughter, my child 3 (hombre, mujer) my dear
    todo hijo de vecino familiar everyone, everyone else
    hijo,-a adoptivo,-a (niño, niña) adopted child 2 (chico) adopted son 3 (chica) adopted daughter
    hijo,-a de papá (chico) daddy's boy 2 (chica) daddy's girl
    hijo,-a de puta tabú (hombre) son of a bitch 2 (mujer) fucking cow
    hijo político / hija política son-in-law / daughter-in-law
    hijo,-a único,-a (niño, niña) only child 2 (chico) only son 3 (chica) only daughter
    un hijo de tal familiar a real so-and-so
    * * *
    (f. - hija)
    noun
    1) son / daughter
    * * *
    hijo, -a
    SMF
    1) son/daughter

    ¿cuántos hijos tiene Amelia? — how many children does Amelia have?

    ¿cuántos hijos tiene a su cargo? — how many dependent children do you have?

    Pedro Gutiérrez, hijo — Pedro Gutiérrez Junior

    su novio le hizo un hijo* her boyfriend got her pregnant

    hijo/a adoptivo/a — adopted child

    hijo/a biológico/a — natural child, biological child

    hijo de la chingada Méx *** bastard ***, son of a bitch ***

    hijo/a de leche — foster child

    hijo/a de papá — rich kid *

    hijo/a de puta — *** (=hombre) bastard ***, son of a bitch ***; (=mujer) bitch **, cow **

    hijo/a natural — illegitimate child

    hijo/a político/a — son-in-law/daughter-in-law

    2) [de un pueblo, un país] son

    es hijo de Madrid — he hails from Madrid, he is from Madrid

    3) pl hijos (=descendientes)
    4) [uso vocativo]

    ¡hijo de mi alma! — my precious child!

    ¡ay hijo, qué pesado eres! — you're such a pain!

    ¡hijo(s)!, ¡híjole! — Méx * Christ! **, good God! *

    * * *
    - ja masculino, femenino
    1) ( pariente) (m) son; (f) daughter

    mis hijos — ( sólo varones) my sons; ( varones y mujeres) my children

    ese hijo de su madre! — (fam & euf) that son-of-a-gun! (colloq & euph)

    M. Pérez, hijo — M. Pérez Junior

    cualquier/todo hijo de vecino — (fam)

    hijo de tigre sale pintado — (AmL fam) he's just like his father/mother

    2) (de pueblo, comunidad) (m) son; (f) daughter
    3) ( apelativo)

    hijo, por Dios! — ( hablándole a un niño) for heaven's sake, child!; ( hablándole a un adulto) for heaven's sake, Pedro (o Luis etc)!

    4) (Méx fam) ( interjección) jeez! (AmE colloq), gosh (colloq)
    * * *
    = Jr. (junior), son, offspring.
    Ex. John D. Byrum, Jr. is presently the Chief of Descriptive Cataloging at the Library of Congress.
    Ex. Any funeral scene in a story inevitably conjures in myself memories of my childhood spent as the son of an undertaker.
    Ex. The time has come when organised knowledge should recognise and reward librarianship and its offspring information science.
    ----
    * cualquier hijo de vecino = any Tom, Dick or Harry.
    * hija o hijo adoptado = adopted child, adoptee, adoptive child.
    * hija o hijo adoptivo = adopted child, foster child, adoptive child.
    * hija o hijo biológico = biological child.
    * hijo adoptivo = stepchild [stepchildren, -pl.], foster son, adoptive son, adopted son.
    * hijo biológico = biological son.
    * hijo de militares = military brat.
    * hijo de puta = rotter.
    * hijo político = son-in-law.
    * hijo pródigo, el = prodigal son, the.
    * madre que se dedica a sus hijos = practising mother.
    * no tener hijos = be childless.
    * tener hijos = father + children, have + children.
    * todo hijo de vecino = every Tom, Dick and Harry.
    * * *
    - ja masculino, femenino
    1) ( pariente) (m) son; (f) daughter

    mis hijos — ( sólo varones) my sons; ( varones y mujeres) my children

    ese hijo de su madre! — (fam & euf) that son-of-a-gun! (colloq & euph)

    M. Pérez, hijo — M. Pérez Junior

    cualquier/todo hijo de vecino — (fam)

    hijo de tigre sale pintado — (AmL fam) he's just like his father/mother

    2) (de pueblo, comunidad) (m) son; (f) daughter
    3) ( apelativo)

    hijo, por Dios! — ( hablándole a un niño) for heaven's sake, child!; ( hablándole a un adulto) for heaven's sake, Pedro (o Luis etc)!

    4) (Méx fam) ( interjección) jeez! (AmE colloq), gosh (colloq)
    * * *
    = Jr. (junior), son, offspring.

    Ex: John D. Byrum, Jr. is presently the Chief of Descriptive Cataloging at the Library of Congress.

    Ex: Any funeral scene in a story inevitably conjures in myself memories of my childhood spent as the son of an undertaker.
    Ex: The time has come when organised knowledge should recognise and reward librarianship and its offspring information science.
    * cualquier hijo de vecino = any Tom, Dick or Harry.
    * hija o hijo adoptado = adopted child, adoptee, adoptive child.
    * hija o hijo adoptivo = adopted child, foster child, adoptive child.
    * hija o hijo biológico = biological child.
    * hijo adoptivo = stepchild [stepchildren, -pl.], foster son, adoptive son, adopted son.
    * hijo biológico = biological son.
    * hijo de militares = military brat.
    * hijo de puta = rotter.
    * hijo político = son-in-law.
    * hijo pródigo, el = prodigal son, the.
    * madre que se dedica a sus hijos = practising mother.
    * no tener hijos = be childless.
    * tener hijos = father + children, have + children.
    * todo hijo de vecino = every Tom, Dick and Harry.

    * * *
    hijo -ja
    masculine, feminine
    A (pariente) ( masculine) son; ( feminine) daughter
    espera un hijo she's expecting a baby
    ha tenido un hijo she's had a son
    un matrimonio sin hijos a childless couple, a couple with no children
    es digna hija de su padre she's her father's daughter all right!
    ¿viste lo que hizo el hijo de su madre? ( fam euf); did you see what that son-of-a-gun o ( BrE) that so-and-so did? ( colloq euph)
    Manuel Pérez, hijo Manuel Pérez Junior
    vicios hijos del ocio vices born of idleness
    cualquier/todo hijo de vecino ( fam): va a tener que esperar como cualquier hijo de vecino she's going to have to wait like everybody else
    eso lo sabe todo hijo de vecino everybody knows that
    yo puedo entrar aquí, como cualquier hijo de vecino I've as much right as the next man o as anyone else to come in here
    hijo de gato caza ratón ( Ven fam); he's just like his father/mother
    hijo del diablo ( Ven fam); son-of-a-gun ( colloq)
    hijo de tigre sale pintado ( AmL fam); he's just like his father/mother
    ser hijo de vidriero ( RPl fam): salí, que no sos hijo de vidriero get out of the way, you're not invisible, you know ( colloq)
    Compuestos:
    hijo adoptivo, hija adoptiva
    masculine, feminine
    ( masculine) adopted son; ( feminine) adopted daughter
    hijo biológico, hija biológica
    masculine, feminine
    ( masculine) biological son, natural son; ( feminine) biological daughter, natural daughter
    hijo de la Gran Bretaña, hija de la Gran Bretaña
    masculine, feminine
    ( fam euf) swine ( colloq), sod ( BrE sl)
    hijo de la guayaba, hija de la guayaba
    ( Méx fam euf) swine ( colloq), sod ( BrE sl)
    hijo de la mañana or de su pelona
    el Hijo del Hombre the Son of Man
    hijo de leche, hija de leche
    masculine, feminine child fed by wet nurse
    hijo de papá, hija de papá
    masculine, feminine rich kid ( colloq)
    hijo de puta, hija de puta
    masculine, feminine
    ( vulg); ( masculine) bastard ( vulg), son of a bitch ( AmE sl); ( feminine) bitch ( vulg), cow ( BrE colloq pej)
    hijo ilegítimo, hija ilegítima
    masculine, feminine
    ( masculine) illegitimate son; ( feminine) illegitimate daughter
    hijo legítimo, hija legítima
    masculine, feminine
    ( masculine) legitimate son; ( feminine) legitimate daughter
    hijo natural, hija natural
    masculine, feminine
    ( masculine) illegitimate son; ( feminine) illegitimate daughter
    hijo político, hija política
    masculine, feminine
    ( masculine) son-in-law; ( feminine) daughter-in-law
    masculine prodigal son
    hijo único, hija única
    masculine, feminine only child
    B (de un pueblo, una comunidad) ( masculine) son; ( feminine) daughter
    Compuesto:
    hijo predilecto, hija predilecta
    masculine, feminine freeman, freewoman
    C
    (como apelativo): ¡hijo, por Dios! (hablándole a un niño) for heaven's sake, child!; (hablándole a un adulto) for heaven's sake, Pedro ( o Luis etc)!
    ¡hijo de mi alma! ¡cómo te has mojado! oh darling, you're soaking wet!
    D
    ( Méx fam) (como interjección): ¡hijo! or ¡hijos! aún no funciona damn! it still isn't working ( colloq)
    ¡hijo! ¡es una víbora! jeez! ( AmE) o ( BrE) bloody hell! it's a snake! (sl)
    * * *

     

    hijo
    ◊ -ja sustantivo masculino, femenino

    1 ( pariente) (m) son;
    (f) daughter;


    ( varones y mujeres) my children;

    no tienen hijos they don't have any children;
    hijo adoptivo/hija adoptiva adopted son/daughter;
    hijo/hija de papá rich kid (colloq);
    hijo/hija natural illegitimate son/daughter;
    hijo político/hija política son-in-law/daughter-in-law;
    hijo único/hija única only child;
    M. Pérez, hijo M. Pérez Junior;
    hijo de tigre sale pintado (AmL fam) he's just like his father/mother
    2 ( apelativo):
    ¡hijo, por Dios! ( hablándole a un niño) for heaven's sake, child!;


    ( hablándole a un adulto) for heaven's sake, Pedro (o Luis etc)!
    hijo sustantivo masculino
    1 son, child
    hijo adoptivo, adopted child
    hijo natural, illegitimate child
    pey hijo de papá, daddy's boy
    hijo único, only child
    vulgar hijo de puta, son of a bitch
    2 pl hijos, offspring, children
    ' hijo' also found in these entries:
    Spanish:
    abdicar
    - adoptiva
    - adoptivo
    - alma
    - ansiedad
    - concebir
    - conllevar
    - debilidad
    - díscola
    - díscolo
    - esperar
    - evolucionar
    - gluten
    - hija
    - ilegítima
    - ilegítimo
    - inquina
    - reconocer
    - segundón
    - segundona
    - sexta
    - sexto
    - anhelar
    - chico
    - de
    - decir
    - el
    - emplear
    - encargo
    - enorgullecer
    - esperanza
    - estudio
    - guacho
    - infante
    - júnior
    - legítimo
    - mayor
    - no
    - por
    - predilección
    - propiedad
    - puta
    - separado
    - trastornar
    - único
    - varón
    English:
    adopted
    - after
    - amount to
    - and
    - archery
    - argue
    - attention span
    - baby-sit
    - boy
    - burst
    - butt in
    - child
    - christen
    - criticize
    - cut off
    - disown
    - distracted
    - dutiful
    - exact
    - frown
    - gofer
    - governess
    - grade
    - gratifying
    - in-laws
    - junior
    - left-handed
    - motivate
    - only
    - pass
    - practice
    - practise
    - precedence
    - puff up
    - rub off
    - send away
    - son
    - baby
    - bastard
    - bugger
    - disapprove
    - do
    - off
    - precious
    - single
    - suggest
    * * *
    hijo, -a
    nm,f
    1. [descendiente] son, f daughter;
    Alfonso Sánchez, hijo Alfonso Sánchez Junior;
    estar esperando un hijo to be expecting (a baby);
    Fam
    hacerle un hijo a alguien to get sb pregnant;
    Fam
    cualquier o [m5]todo hijo de vecino: nos gusta salir por la noche, como a cualquier o [m5] todo hijo de vecino like most people, we like going out in the evening;
    cualquier o [m5] todo hijo de vecino tiene derecho a trabajar everyone, no matter who they are, has a right to work;
    Fam Hum
    ser hijo de cristalero o RP [m5]vidriero: échate a un lado, que no eres hijo de cristalero o RP [m5] vidriero you make better door than window!
    hijo adoptivo adopted son;
    hija adoptiva adopted daughter;
    hijo bastardo bastard son;
    hija bastarda bastard daughter;
    hijo biológico biological son;
    hija biológica biological daughter;
    Méx Vulg hijo de la chingada fucking bastard, motherfucker; Méx Vulg hija de la chingada fucking bitch, motherfucker;
    Hijo de Dios Son of God;
    Méx Fam hijo de la guayaba pest;
    Hijo del Hombre Son of Man;
    hijo ilegítimo illegitimate son;
    hija ilegítima illegitimate daughter;
    hijo legítimo legitimate son;
    hija legítima legitimate daughter;
    Fam Euf hijo de su madre Br beggar, US s.o.b.;
    hijo natural illegitimate son;
    hija natural illegitimate daughter;
    Fam Pey hijo de papá:
    es un hijo de papá daddy does everything for him;
    este bar está lleno de hijos de papá this bar is full of rich kids;
    Vulg hijo de perra bastard; Vulg hija de perra bitch;
    hijo político son-in-law;
    hija política daughter-in-law;
    hijo pródigo prodigal son;
    Vulg hijo de puta fucking bastard, motherfucker; Vulg hija de puta fucking bitch, motherfucker; Vulg
    ¡será hijo de puta! he's a right fucking bastard!;
    Méx Vulg hijo de la tiznada fucking bastard, motherfucker; Méx Vulg hija de la tiznada fucking bitch, motherfucker;
    hijo único only son;
    hija única only daughter
    2. [natural] native
    hijo predilecto = honorary title given by a city to a famous person born there or whose family comes from there
    3. [como forma de dirigirse a alguien]
    ¡hijo, no te pongas así! don't be like that!;
    ¡pues hijo, podrías haber avisado! you could at least have told me, couldn't you?;
    ¡hijo, te lo he explicado ya veinte veces! for heaven's sake, I must have explained it to you at least twenty times!;
    ¡hija mía, qué bruta eres! God, you're stupid!;
    ¡hijo mío, haz caso a los consejos de los mayores! you should listen to the advice of your elders, son;
    ¡hijo, eres el colmo! you really are the limit!
    4. [resultado] child;
    los errores son hijos de la precipitación mistakes are what comes of being too hasty
    nm
    [hijo o hija] child;
    hijos children;
    no han tenido ningún hijo they don't have any children
    hijo adoptivo adopted child;
    hijo bastardo bastard child;
    hijo biológico biological child;
    hijo ilegítimo illegitimate child;
    hijo legítimo legitimate child;
    hijo natural illegitimate child;
    hijo no deseado unwanted child;
    hijo único only child
    interj
    Méx Fam
    ¡hijos! wow!
    * * *
    m
    1 son;
    todo hijo de vecino like everybody else
    2
    :
    hijos children pl
    * * *
    hijo, -ja n
    1) : son m, daughter f
    2) hijos nmpl
    : children, offspring
    * * *
    hijo n
    2. (varón) son

    Spanish-English dictionary > hijo

См. также в других словарях:

  • macho — s y adj m 1 Animal o planta que tiene los órganos masculinos de la reproducción o produce células sexuales capaces de fecundar a otras: perro macho, planta macho, macho y hembra 2 Hombre que considera al sexo masculino como naturalmente superior… …   Español en México

  • apearse del macho — Convencerse alguien de algo. Existen también las expresiones o para indicar la terquedad o la persistencia en una opinión equivocada. Todas ellas parecen tener su semilla en algún cuento popular cuyo protagonista afirmaba que jamás se caería de… …   Diccionario de dichos y refranes

  • Nombre — (Del lat. numen.) ► sustantivo masculino 1 Palabra que designa los objetos físicos, síquicos o ideales: ■ la esperanza es el nombre de una virtud teologal. 2 Término o conjunto de ellos con que se designa a una persona: ■ su nombre es Juan;… …   Enciclopedia Universal

  • Padre — (Del lat. pater, patris.) ► sustantivo masculino 1 Hombre o animal que ha tenido descendencia: ■ ¡enhorabuena, ya eres padre! 2 Hombre o animal respecto de sus hijos o crías. 3 TEOLOGÍA Primera persona de la santísima trinidad, en la religión… …   Enciclopedia Universal

  • palo — (Del lat. palus, poste.) ► sustantivo masculino 1 Trozo de madera más largo que grueso y por lo general de forma cilíndrica: ■ el perro recogía al vuelo los palos que le lanzaba . 2 Golpe que se da con un trozo de madera o con otro utensilio. 3… …   Enciclopedia Universal

  • hombre — (Del lat. homo, inis.) ► sustantivo masculino 1 ZOOLOGÍA, ANTROPOLOGÍA Denominación genérica y arbitraria, sin distinción de sexo, de cada uno de los individuos de la especie humana, clasificados como mamíferos primates, que se caracterizan por… …   Enciclopedia Universal

  • Criaturas en Harry Potter — Anexo:Criaturas en Harry Potter Saltar a navegación, búsqueda La serie de libros sobre el mago Harry Potter contiene un gran número de animales fantásticos y plantas mágicas algunas inventadas por J.K. Rowling y otras criaturas mitológicas que… …   Wikipedia Español

  • Gallo — (Del lat. gallus.) ► sustantivo masculino 1 ZOOLOGÍA Ave galliforme doméstica, de pico corto y grueso, carúnculas a ambos lados de la cara, cresta encarnada, cola larga y tarsos armados con fuertes espolones. (Gallus gallus.) 2 ZOOLOGÍA Pez… …   Enciclopedia Universal

  • Wikipedia:Consultas/Consultas lingüísticas — Atajo WP:CLWP:CL INSTRUCCIONES Por favor lee detenidamente estas instrucciones …   Wikipedia Español

  • tomar — (Del lat. hispánico *tumare < lat. autumare, afirmar.) ► verbo transitivo 1 Coger una persona con cuidado a otra o a una cosa ayudada de las manos, una parte del cuerpo o un instrumento: ■ toma el jersey; toma tinta con la pluma; tomó al bebé… …   Enciclopedia Universal

  • Buey — I (Del lat. bos.) ► sustantivo masculino 1 ZOOLOGÍA Macho vacuno castrado. 2 ZOOLOGÍA Crustáceo braquiópodo, comestible, de caparazón oval granulado cuyo primer par de patas acaba en potentes pinzas. (Cancer pagurus.) FRASEOLOGÍA buey de… …   Enciclopedia Universal

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»